2. Bakara Suresi 131. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
اِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
İz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 131. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbı ona İslam emrini verince, teslim oldum Rabbilalemine dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbi ona: "Bana teslim ol!" emrini verince, o da: "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Gültekin Onan
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
İbni Kesir
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1]
Əlixan Musayev
Rəbbi ona: “Təslim ol!”– dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum!”– demişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbi İbrahimə : “(Əmrimə) təslim ol!” – dedikdə, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum (müsəlman oldum)!” – deyə cavab vermişdi.
Ələddin Sultanov
Rəbbi ona: “Təslim ol!” – deyən zaman, o: “Aləmlərin Rəbbinə təslim oldum!” - demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When his Lord ordered him, "Submit ˹to My Will˺," he responded, “I submit to the Lord of all worlds.”
Al-Hilali & Khan
When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)."
Abdullah Yusuf Ali
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
Marmaduke Pickthall
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such was Abraham that when his Lord said to him: "Submit,"[1] he said: “I have submitted to the Lord of the Universe.”
Taqi Usmani
When his Lord said to him, "Submit!" He said, “I submit myself to the Lord of all the worlds.”
Abdul Haleem
His Lord said to him, ‘Devote yourself to Me.’ Abraham replied, ‘I devote myself to the Lord of the Universe,’
Mohamed Ahmed - Samira
Who will turn away from the creed of Abraham but one dull of soul? We made him the chosen one here in the world, and one of the best in the world to come,
Muhammad Asad
When his Sustainer said to him, "Surrender thyself unto Me!" - he answered, "I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When Allah said to him: "Conform your will to Mine", he answered: "I vow to resign myself to Allah, Creator of the universe, and conform my will to His blessed will".
Progressive Muslims
When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
When his Lord said unto him, "Surrender!" He said without hesitation, "I have surrendered unto the Lord of the Worlds. "
Syed Vickar Ahamed
Listen! His Lord said to him: "Bow (your will to Me):" He (Ibrahim) said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe (Rab-ul-'Ala'meen). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds. "
Ali Quli Qarai
When his Lord said to him, ‘Submit,’ he said, ‘I submit to the Lord of all the worlds. ’
Bijan Moeinian
When Abraham’s Lord said to him: "Be a Muslim (submit yourself. )", he replied: “I am now a Muslim (Submitter) to the Lord of the worlds.”
George Sale
When his Lord said unto him, resign thy self unto me; he answered, I have resigned my self unto the Lord of all creatures.
Mahmoud Ghali
As his Lord said to him, "Surrender, " (i. e., be muslim) he said, "I have surrendered to The Lord of the worlds."
Amatul Rahman Omar
When his Lord said to him, `Submit,' he said, `I have already submitted to the Lord of the worlds. '
E. Henry Palmer
When his Lord said to him, 'Be resigned,' he said, 'I am resigned unto the Lord of the worlds. '
Hamid S. Aziz
Behold! His Lord said to him, "Surrender" he said, "I have surrendered unto the Lord of the worlds. "
Arthur John Arberry
When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being. '
Aisha Bewley
When his Lord said to him, ‘Become a Muslim!’ he said, ‘I am a Muslim who has submitted to the Lord of all the worlds. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When his Lord said to him: “Submit thou,” he said: “I have submitted to the Lord of All Creation.”
Эльмир Кулиев
Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): "Покорись!" Он сказал: "Я покорился Господу миров".