2.
Bakara Suresi
131. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
اِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
İz kale lehu rabbuhu eslim kale eslemtu li rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Alemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Alemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani Rabbi, İbrahim'e, "Teslim ol!" deyince, o da, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbi ona: "(Kendini Hakka) teslim et" dediği zaman o, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişdi.
Kur'an Mesajı
Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbi, O'na "teslim ol" dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum alemlerin Rabb'ine!"
Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbi ona 'teslim ol' dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
Kerim Kur'an
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
Kerim Kur'an
Hani Rabb'i ona: "Müslim[1] ol" dediğinde; o da: "Âlemlerin Rabbi için müslim oldum." demişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendisi, "Teslim ol!" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine teslim oldum!" demişti.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibi (Rabbi) ona "Teslim ol!" dediğinde o, "Varlıkların Sahibine (Rabbine) teslim oldum!" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbi ona "Teslim ol!" demişti; o da "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." cevabını vermişti.[1]
The Final Testament
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I submit to the Lord of the universe."
The Quran: A Monotheist Translation
When his Lord said to him: "Submit," he said: "I submit to the Lord of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
When his Lord said to him, "Peacefully surrender," he said, "I peacefully surrender to the Lord of the worlds."
The Clear Quran
When his Lord ordered him, "Submit ˹to My Will˺," he responded, “I submit to the Lord of all worlds.”
Tafhim commentary
Such was Abraham that when his Lord said to him: "Submit,"[1] he said: “I have submitted to the Lord of the Universe.”
Al- Muntakhab
When Allah said to him: "Conform your will to Mine", he answered: "I vow to resign myself to Allah, Creator of the universe, and conform my will to His blessed will".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds. "