2. Bakara Suresi 124. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Allah İbrahim'e): "Seni şüphesiz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Allah:) "Zalimler benim ahdime erişemez" dedi.
وَاِذِ ابْتَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَاَتَمَّهُنَّۜ قَالَ اِنّ۪ي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَاماًۜ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّت۪يۜ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِم۪ينَ
Ve izibtela ibrahime rabbuhu bi kelimatin fe etemmehun, kale inni cailuke lin nasi imama, kale ve min zurriyyeti kale la yenalu ahdiz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 124. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Allah İbrahim'e): "Seni şüphesiz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Allah:) "Zalimler benim ahdime erişemez" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Rabbi (Esma bileşimi hakikati) İbrahim'i bir takım birimlerle (karşılaştırıp onlara karşı düşüncelerini) imtihan etmişti de (yıldız - ay - güneş konularına verdiği cevapları hatırlayın), O da hakkıyla bu konularda değerlendirmelerini ortaya koyarak, başarmıştı. Bundan sonra Rabbi: "Ben seni insanlara imam (ilmi nedeniyle kendisine uyulan) kılacağım" demişti. (İbrahim): "Zürriyetimden de" niyazında bulundu. Rabbi: "Sözüm zulmedenleri kapsamaz" buyurdu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir zamanlar Rabbi, İbrahim'i birtakım sorularla imtihan etti, o da onları tamamen cevaplandırınca, "Ben seni insanlara önder yapacağım" dedi. İbrahim de, "Soyumdan da önderler yap!" dedi. Allah, "Sözümzalimleri içermez" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir zaman Rabbi İbrahim'i birtakım emirlerle sınamış, İbrahim onların hepsini yerine getirmiş de Rabbi şöyle buyurmuştu: "Ben seni insanlara önder yapacağım." İbrahim de, "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)" demişti. Bunun üzerine Rabbi, "Benim ahdim (verdiğim söz) zalimleri kapsamaz" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbi, bir zamanlar İbrahim'i birtakım kelimelerle sınamış; o da onlara eklemişti: (Tanrı) 'Seni insanlara önder yapacağım,' demişti. 'Soyumdan da?..,' deyince, 'Zalimler benim sözüme dahil olmaz' buyurmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunu da hatırda tutun ki bir vakit İbrahimi Rabbı bir takım kelimat ile imtihan etti, o onları itmam edince "ben seni bütün insanlara İmam edeceğim" buyurdu "ya Rabbi zürriyetimden de" dedi, buyurdu ki benim ahdime zalimler nail olamaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şunu da hatırlayın ki, bir vakit Rabbi, İbrahim'i bir takım kelimelerle imtihan etti. O, onları tamamlayınca Rabbi: "Ben seni bütün insanlara önder yapacağım." buyurdu. İbrahim: "Rabbim zürriyetimden de yap" dedi. Rabbi ise: "Zalimler Benim ahdime nail olamaz." buyurdu.
Gültekin Onan
Hani rabbi İbrahim'i bir takım kelimelerle denemişti. O da (istenenleri) tam olarak yerine getirmişti. (O zaman Tanrı İbrahim'e:) "Seni kuşkusuz insanlara imam kılacağım" dedi. (İbrahim) "Ya soyumdan olanlar?" deyince (Tanrı:) "Zalimler benim ahdime erişemez" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve hatırlayın o zaman ki Rabbi, İbrahimi bir takım kelimelerle (emirleriyle) imtihan edib de o, bunları tamamen yerine getirince: "Seni insanlara imam (rehber) yapacağım" buyurmuş, (İbrahim). "Zür-riyyetimden de" demiş, Allah ise: "Zaalimler ahdime (rahmetime, imametime, taatıma) eremez" demişdi.
İbni Kesir
Hani, İbrahim'i Rabb'ı bir takım kelimelerle imtihan etmişti de o da bunları tamamlayınca, Seni insanlara imam kılacağım, buyurmuştu. O da: Soyumdan da, demişti. Allah da; zalimler ahdime eremez buyurmuştu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (şunu hatırlayın): Rabbi, İbrahim'i buyrukları ile sınadığında ve İbrahim de bunları yerine getirdiğinde O'na: "Seni insanlara önder yapacağım!" demişti. İbrahim de sormuştu: "Benim neslimden de mi (önderler çıkaracaksın)?" (Allah) cevap vermişti: "Benim ahdim zalimleri kapsamaz."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi İbrahim'i bir takım hükümlerle imtihan etmiş, o da onları tamamen yerine getirince: -Seni insanlara önder yapacağım, buyurmuş, İbrahim de: -Soyumdan gelenlerden de önderler yap, demişti. Allah ise: -Ama zalimler için söz vermiyorum, diye cevap vermişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu da hatırda tutun ki: Bir vakit Rabbi İbrahim'i birtakım emirlerle sınamıştı. O da onları hakkıyla yerine getirdiğinden Rabbi kendisine: "Seni insanlara önder (İmam) yapacağım." dedi. İbrahim: "Ya Rabbi, neslimden de önderler çıkar!" deyince, Allah: "Zalimler ahdime (nübüvvete) nail olamazlar." buyurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman Rabbi İbrahim'i birtakım kelimelerle sınamış, o da onları tamamlayınca: "Ben seni insanlara önder yapacağım" demişti. "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi!)" dedi. (Rabbi): "zalimlere ahdim ermez (onlar için söz vermem!)" buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani Rabb'i, İbrahim'i bazı kelimelerle imtihana çekmiş, o da onların hakkını vermişti de Rab şöyle demişti: "Seni insanlara önder yapacağım." İbrahim, "soyumdan birilerini de" deyince Allah: "Benim ahdime zalimler eremezler." buyurdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani Rabbi İbrahim'i insanı şiddetle sarsan ağır imtihanlara tabi tutmuş ve o da bu (imtihanı) hakkıyla verdiği zaman demişti ki: "Ben seni insanlığa önder yapacağım". İbrahim: "Neslimden de!?" demişti. Allah buyurmuştu: "Sözüm (senin neslinden de olsa) zalimler için asla geçerli değildir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! Rabb'i, İbrahim'i birtakım kelimeler[1] ile sınamış; o da onları yerine getirmişti. Allah, "Ben seni insanlara önder yapacağım." dedi. İbrahim, "Soyumdan olanları da." deyince; Allah, "Benim ahdim zalimlere ulaşmaz!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! Rabb'i, İbrahim'i birtakım kelimeler[1] ile sınamış; o da onları yerine getirmişti. Allah, "Ben seni insanlara önder yapacağım." dedi. İbrahim, "Soyumdan olanları da." deyince; Allah, "Benim ahdim zalimlere ulaşmaz!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendisi, İbrahim'i, bir takım sözlerle sınamış, O da eksiksiz olarak yerine getirmişti. Dedi ki: "Seni, kesinlikle insanlara önder yapacağım!" "Soyumdan da!" deyince, şöyle dedi: "Benim sözüm, haksızlık yapanları kapsamaz!"[29]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir zamanlar Sahibi (Rabbi), İbrahim'i bir takım sözlerle (emirlerle) imtihan etmiş, o da tam başarı göstermişti.[1] Sahibi (Rabbi) ona: "Ben seni insanlara imam (önder) yapacağım!" dedi. O "Soyumdan da olsun!" deyince, "(Olur, ama) yanlış yapanlar, sözümün kapsamına girmez." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisi, bir zamanlar İbrahim'i birtakım kelimelerle sınamış; o da onları tamamlamıştı: "Seni insanlara önder yapacağım" demişti. "Soyumdan da?.." deyince, "Zalimler benim sözüme dahil olmaz" buyurmuştu.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbi, İbrahim'i birtakım sözlerle sınamıştı; o da onları tam olarak yerine getirmişti. (Allah): "Ben seni insanlara önder yapacağım." demişti. (İbrahim) "Soyumdan da (önderler yap, ya Rabbi)!" deyince, (Allah) "Sözüm zalimlere ermez (onlar için söz vermem)." demişti.
Əlixan Musayev
Rəbbi İbrahimi (bəzi) kəl-mələrlə sınadığı zaman o, bunları tamamilə yerinə yetirdi. (Allah:) “Mən səni insanlara imam edəcəyəm!”– dedi. (İbrahim:) “Nəslimdən də (imam et)!”– dedi. (Allah:) “Zalımlar Mənim (onlarla) əhd (bağlamağıma) nail olmazlar!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, İbrahimi öz Rəbbi bir neçə sözlə (bəzi əmrləri ilə) imtahana çəkdiyi zaman o, (Allahın əmrlərini) tamamilə yerinə yetirdi. (Belə olduqda Allah ona: ) “Səni insanlara imam (dini rəhbər, başçı) təyin edəcəyəm”, -dedi. (İbrahim isə: ) “Nəslimdən necə?” – deyə soruşdu. (Allah onun cavabında: ) “(Sənin nəslindən olan) zalımlar mənim əhdimə (imamlığıma) nail olmazlar”, -buyurdu.
Ələddin Sultanov
Vaxtilə Rəbbi İbrahimi bir neçə sözlə sınağa çəkmişdi. O da onları tamamilə yerinə yetirdi. Allah dedi: “Mən səni insanlara imam (dini rəhbər) təyin edəcəyəm!” (İbrahim:) “Nəslimdən də (dini rəhbərlər təyin et)!” - dedi. Allah: “Zalımlar Mənim əhdimə nail ola bilməzlər”, - buyurdu.
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that Abraham was put to the test by his Lord, through certain commands, and he fulfilled them. (God) said, "I am appointing you an imam for the people." He said, "And also my descendants?" He said, "My covenant does not include the transgressors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Abraham was tested by words from His Lord, which he fulfilled. He said: "I will make you a leader for the people." He said: "And also from my progeny?" He said: "My pledge will not encompass the wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abraham was tested by commands from His Lord, which he completed. He said, "I will make you a leader for the people." He said, "Also from my progeny?" He said, "My pledge will not encompass the wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when Abraham was tested by his Lord with ˹certain˺ commandments, which he fulfilled. Allah said, "I will certainly make you into a role model for the people." Abraham asked, “What about my offspring?” Allah replied, “My covenant is not extended to the wrongdoers.”
Al-Hilali & Khan
And (remember) when the Lord of Ibrâhîm (Abraham) [i.e., Allâh] tried him with (certain) Commands,[1] which he fulfilled. He (Allâh) said (to him), "Verily, I am going to make you an Imâm (a leader) for mankind (to follow you)." [Ibrâhîm (Abraham)] said, "And of my offspring (to make leaders)." (Allâh) said, "My Covenant (Prophethood) includes not Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers."
Marmaduke Pickthall
And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall when Abraham’s Lord tested him in certain matters[1] and when he successfully stood the test, He said: "Indeed I am going to appoint you a leader of all people." When Abraham asked: “And is this covenant also for my descendants?” the Lord responded: “My covenant does not embrace the wrong-doers.”[2]
Taqi Usmani
When his Lord put Ibrāhīm to a test with certain Words, and he fulfilled them, He said, "I am going to make you an Imām for the people."He said, “And from among my progeny?” He replied, “My promise does not extend to the unjust.”
Abdul Haleem
When Abraham’s Lord tested him with certain commandments, which he fulfilled, He said, ‘I will make you a leader of people.’ Abraham asked, ‘And will You make leaders from my descendants too?’ God answered, ‘My pledge does not hold for those who do evil.’
Mohamed Ahmed - Samira
Fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach.
Muhammad Asad
And [remember this:] when his Sustainer tried Abraham by [His] commandments and the latter fulfilled them, He said: "Behold, I shall make thee a leader of men. "Abraham asked: "And [wilt Thou make leaders] of my offspring as well? "[God] answered: "My covenant does not embrace the evildoers."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For once Allah tested Ibrahim with divine commands which Ibrahim had fulfilled. In response Allah said to him: "I have ordained to appoint you as the Imam, or religious leader, of mankind". "Will this apply to my descendants?" asked Ibrahim. "My appointment," said Allah, "is not designated to the wrong- minded."
Progressive Muslims
And Abraham was tested by commands from His Lord, which he completed. He said: "I will make you a leader for the people." He said: "And also from my progeny" He said: "My pledge will not encompass the wicked."
Shabbir Ahmed
And remember when his Lord tried Abraham to uphold the Commands and he fulfilled them. (He took up the formidable challenge of a mighty priesthood, idolatry and a tyrannical autocracy in Mesopotamia). Then his Lord said, "Behold, I have appointed you an exemplary leader of mankind." He asked, "And of my generations as well?" He replied, "My Promise does not embrace those who harm others, and thus, harm themselves." (Being the offspring of a great man shall avail none).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, Ibrahim (Abraham) was tried by his Lord with certain Commands; these he fulfilled. He (his Lord) said: "I will make you an Imam (guide or example) to the Nations." He Ibrahim (Abraham) pleaded: "And also (Imams) from my off-spring!" He (his Lord) answered: "But My Promise is not within the reach of evildoers."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when Abraham was tried by his Lord with commands and he fulfilled them. [ Allah ] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [ Allah ] said, "My covenant does not include the wrongdoers."
Ali Quli Qarai
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them, He said, ‘I am making you the Imam of mankind. ’ Said he, ‘And from among my descendants?’ He said, ‘My pledge does not extend to the unjust.’
Bijan Moeinian
Recall when [your first leader] Abraham successfully passed My tests and I told him: "Now I will make you the leader of all nations. " Abraham asked: “Will my heirs inherit this favor?” I said: “Not those who choose to be unjust.”
George Sale
Remember when the Lord tried Abraham by certain words, which he fulfilled: God said, verily I will constitute thee a model of religion unto mankind; he answered, and also of my posterity; God said, my covenant doth not comprehend the ungodly.
Mahmoud Ghali
And as his Lord tried Ibrahîm (Abraham) with (certain) Words; so, he fully carried them out. (Literally: perfected them) He said, "Surely I am going to make you a leader for mankind." Said he, Ibrahîm" Abraham") "And of my offspring?" He said, "My Covenant will not pertain (i.e. is not attainable) to the unjust."
Amatul Rahman Omar
(Recall) when his Lord put Abraham to test with certain commandments, so he carried them out. (God) said, `Verily, I will make you an Imâm (- a religious leader) for the good of the people.' (Abraham) said (inquiringly), `And from among my progeny (too, do You promise to raise leaders)?' (God) said, `(Yes, but) My (this) covenant does not embrace the wrongdoers.'
E. Henry Palmer
And when his Lord tried Abraham with words, and he fulfilled them, He said, 'Verily, I will set thee as a high priest for men. ' Said he, ' And of my seed?' God said, 'My covenant touches not the evildoers.'
Hamid S. Aziz
And remember when his Lord tried Abraham with words, and he fulfiled them, He said, "Verily, I will set you as an Imam (high priest, leader, model, example, guide) for the nations. " Said he, "And of my seed also?" Allah said, "My covenant touches not the evildoers."
Arthur John Arberry
And when his Lord tested Abraham with certain words, and he fulfilled them. He said, 'Behold, I make you a leader for the people.' Said he, 'And of my seed?' He said 'My covenant shall not reach the evildoers.'
Aisha Bewley
Remember when Ibrahim was tested by his Lord with certain words which he carried out completely. He said, ‘I will make you a model for mankind.’ He asked, ‘And what of my descendants?’ He said, ‘My contract does not include the wrongdoers.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when his Lord tried Abraham with words and he fulfilled them, He said: “I will make thee a leader for mankind.” Said he: “And of my progeny?” He said: “My covenant does not reach the wrongdoers.”
Эльмир Кулиев
Вот испытал Господь Ибрахима (Авраама) повелениями, и тот выполнил их. Он сказал: "Я сделаю тебя предводителем людей". Ибрахим (Авраам) сказал: "И из моего потомства". Аллах сказал: "Мой завет не коснется беззаконников".