2.
Bakara Suresi
122. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنّ۪ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün tuttuğumu hatırlayın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile alemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.
Kur'an Mesajı
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha üstün kılmıştım.
Hayat Kitabı Kur’an
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım?
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı[1] aklınızdan çıkarmayın!
Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullar, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)[1]üstün kıldığımı hatırlayın![2]
The Final Testament
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Quran: A Reformist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you to all the worlds.
The Clear Quran
O Children of Israel! Remember My favours upon you and how I honoured you above the others.
Tafhim commentary
Children of Israel![1] Recall My favour which I bestowed upon you and I exalted you above the nations of the world,
Al- Muntakhab
O you Bani Isra‘il: "Render solemn acknowledgement of My divine favour and impel yourselves with the feeling of gratitude to Me for the efficacious grace I conferred upon you and that I confined you to such prerogative as to be chosen* out of all people for My mercy and blessings. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.