2. Bakara Suresi 122. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنّ۪ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Ya beni israilezkuru ni'metiyelleti en'amtu aleykum ve enni faddaltukum alel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 122. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle aleme üstün tuttuğumu hatırlayın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile alemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrailoğulları, sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey İsrail oğulları, size ihsan etdiğim (bunca) ni'metimi ve sizi (bir zaman) alemler üzerine hakıykaten mümtaz kılmış olduğumu hatırlayın.
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları, size ihsan etmiş olduğum nimetimi ve sizi alemlere üstün kıldığımı hatırlayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim o nimetleri ve sizin diğer kavimlere üstün gelmenizi sağladığım günleri hatırlayın;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İsrailoğulları, Size verdiğim nimeti ve sizi diğer toplumlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İsrail'in evlatları! Size ihsan ettiğim nimetimi. Ve sizi vaktiyle diğer insanlara üstün kıldığımı hatırlayın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi alemlerden daha üstün kılmıştım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey İsrailoğulları! Size lutfettiğim nimetlerimi hatırlayın; hani Ben sizi çağınızın milletlerine üstün kılmıştım?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve lütufta bulunarak sizi alemlerde[1] nimetlendirdiğimi hatırlayın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey İsrailoğulları! Sizi nimetlendirdiğim o nimetimi hatırlayın. Aslında, sizi, evrenlere üstün kılmıştım.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı[1] aklınızdan çıkarmayın!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullar, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara)[1]üstün kıldığımı hatırlayın![2]
Əlixan Musayev
Ey İsrail oğulları! Sizə bəxş etdiyim nemətimi və (vaxtı ilə) sizi aləmlərdən üstün etdiyimi xatırlayın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey İsrail övladı! Sizə verdiyim nemətimi və sizi (əcdadınızı) aləmlər üzərinə (bütün ümmətlərə) üstün etdiyimi xatırlayın!
Ələddin Sultanov
Ey İsrail oğulları! Sizə verdiyim nemətimi və (bir vaxtlar) sizi aləmlərdən (digər insanlardan) üstün etdiyimi yada salın!
Rashad Khalifa The Final Testament
O Children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and that I blessed you more than any other people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I had blessed you with, and that I had preferred you over all the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you to all the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O Children of Israel! Remember My favours upon you and how I honoured you above the others.
Al-Hilali & Khan
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the ‘Âlamîn [mankind and jinn (of your time-period, in the past)].
Abdullah Yusuf Ali
O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).
Marmaduke Pickthall
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Children of Israel![1] Recall My favour which I bestowed upon you and I exalted you above the nations of the world,
Taqi Usmani
O children of Isrā’īl (Israel), remember My blessing that I conferred upon you, and that I gave you excellence over the worlds.
Abdul Haleem
Children of Israel, remember how I blessed you and favoured you over other people,
Mohamed Ahmed - Samira
Those to whom We have sent down the Book, and who read it as it should be read, believe in it truly; but those who deny it will be losers.
Muhammad Asad
O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you Bani Isra‘il: "Render solemn acknowledgement of My divine favour and impel yourselves with the feeling of gratitude to Me for the efficacious grace I conferred upon you and that I confined you to such prerogative as to be chosen* out of all people for My mercy and blessings. "
Progressive Muslims
O Children of Israel, remember My blessings that I have bestowed upon you, and that I have preferred you over all the worlds.
Shabbir Ahmed
(The Children of Israel can easily relate to what has just been said. ) O Children of Israel! Remember My Bliss with which I blessed you and how I gave you distinction over all other peoples of the time.
Syed Vickar Ahamed
O Children of Israel! Remember the special favor which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
Ali Quli Qarai
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
Bijan Moeinian
Now the children of Israel, remember my favor to you when I made you the most favored nation.
George Sale
O children of Israel, remember my favour wherewith I have favoured you, and that I have preferred you before all nations;
Mahmoud Ghali
O Seeds (Or: sons) of Israel) remember My favor wherewith I favored you, and that I graced you over the worlds.
Amatul Rahman Omar
O children of Israel! remember My favour which I conferred upon you, and that I exalted you above all your contemporaries.
E. Henry Palmer
O children of Israel! remember my favours with which I favoured you, and that I have preferred you over the worlds.
Hamid S. Aziz
O children of Israel! Remember My favours which I bestowed on you, and that I have preferred you over the (other people of the) worlds.
Arthur John Arberry
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;
Aisha Bewley
Tribe of Israel! remember the blessing I conferred on you, and that I preferred you over all other beings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that I preferred you over all mankind.
Эльмир Кулиев
О сыны Исраила (Израиля)! Помните о милости, которую Я оказал вам, а также о том, что Я возвысил вас над мирами.