2. Bakara Suresi 116. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَداًۙ سُبْحَانَهُۜ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve kaluttehazellahu veleden, subhaneh, bel lehu ma fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 116. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Allah oğul edindi!" SubhaneHU! Bilakis, semalar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah, çocuk edindi" dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ındır. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Ram
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem o zalimler: "Allah oğul edindi." dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Gültekin Onan
"Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, hepsi O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) "Allah kendine çocuk edindi" dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pak ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
İbni Kesir
Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O'nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tabidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah çocuk edindi, diyorlar. Haşa! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Allah evlat edindi." dediler. Haşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlukudur. Hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah çocuk edindi." dediler. Haşa! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. Haşa! O aşkın bir hakikattir. Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O'na aittir: hepsi de O'nun iradesine boyun eğerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir[1].Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na gönülden boyun eğmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir[1].Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na boyun eğmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Hayır! Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah çocuk edindi!" dediler. O'nun çocuğa ne ihtiyacı olur![1] Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur, hepsi O'na boyun eğer.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH çocuk edindi" dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Allah çocuk edindi." dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine göklerde ve yerde olanların hepsi, yalnızca O'na (Allah'a) aittir; hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Allah (Özünə) övlad götürmüşdür!” Hal-buki O, pakdır, müqəddəsdir! Həqiqətən, göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Hər şey Ona baş əyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəhudilər, xaçpərəstlər və müşriklər) dedilər: “Allah (Özü üçün) övlad götürmüşdür”. Allah pak və müqəddəsdir (bu sözlərin Ona heç bir aidiyyəti yoxdur. O, bütün eyib və nöqsanlardan xalidir). Bəli, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Ona məxsusdur, hamısı Onun itaətindədir!
Ələddin Sultanov
Onlar: “Allah Özünə övlad götürmüşdür”, - dedilər. O, pakdır (bu kimi sifətlərdən uzaqdır). Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. Hər bir şey Ona itaət edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the earth, all are humbled to Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They[1] say, "Allah has offspring."[2] Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Al-Hilali & Khan
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allâh has begotten a son (children or offspring)[1]. Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.
Abdullah Yusuf Ali
They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
Marmaduke Pickthall
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Allah has taken to Himself a son." Glory to Him! Nay, whatever is in the heavens and the earth belongs to Him; to Him are all in obeisance.
Taqi Usmani
They say: "Allah has got a son." Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him.
Abdul Haleem
They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will.
Mohamed Ahmed - Samira
To God belong the East and the West. Wherever you turn the glory of God is everywhere: All-pervading is He and all-knowing.
Muhammad Asad
And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And yet they say: "Allah has begotten a son. " Glory be to Him, His glorious attributes extolled, but to Him all that exists in the heavens and earth belong to Him and all exercise a submissive reverence to His Authority.
Progressive Muslims
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him.
Shabbir Ahmed
And they say, "Allah has taken unto Himself a son. " Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him.
Syed Vickar Ahamed
And they say: "Allah has begotten a son:" Glory be to Him— To Him belongs all that is in the heavens and on earth: Everything renders worship to Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They say, " Allah has taken a son. " Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Ali Quli Qarai
And they say, ‘Allah has taken a son. ’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him,
Bijan Moeinian
They say: "God has adopted a son. " Shame on them. God is above such things. As a matter of fact, everything in the heavens and earth belongs to him and are submissive to Him. (See John 5:18-that Jesus refutes the claim that he is equal to God. in 5-he says: I can do nothing of my own...)
George Sale
They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him,
Mahmoud Ghali
And they have said, " Allah has taken to Him a child. " All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him,
Amatul Rahman Omar
Moreover they (- the unjust people) say, `Allâh has taken (to Himself) a son. ' Glory be to Him. Rather, all that is in the heavens and the earth, belongs to Him. All are obedient to Him.
E. Henry Palmer
They say, 'God takes unto Himself a son. ' Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey.
Hamid S. Aziz
They say, "Allah takes unto Himself a son. " All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him.
Arthur John Arberry
And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will --
Aisha Bewley
They say, ‘Allah has a son. ’ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “God has taken a son.” Glory be to Him! The truth is, to Him belongs what is in the heavens and the earth; all are humbly obedient to Him.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Аллах взял Себе сына". Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и земле. Ему одному все покоряются.