2.
Bakara Suresi
116. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَداًۙ سُبْحَانَهُۜ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve kaluttehazellahu veleden, subhaneh, bel lehu ma fis semavati vel ard, kullun lehu kanitun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Allah oğul edindi!" SubhaneHU! Bilakis, semalar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah, çocuk edindi" dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ındır. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Ram
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) "Allah kendine çocuk edindi" dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pak ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
Kur'an Mesajı
Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tabidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah çocuk edindi, diyorlar. Haşa! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de: "Allah evlat edindi." dediler. Haşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlukudur. Hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah çocuk edindi." dediler. Haşa! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. Haşa! O aşkın bir hakikattir. Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O'na aittir: hepsi de O'nun iradesine boyun eğerler.
Kerim Kur'an
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir[1].Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na gönülden boyun eğmektedir.
Kerim Kur'an
"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir[1].Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na boyun eğmektedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Hayır! Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah çocuk edindi!" dediler. O'nun çocuğa ne ihtiyacı olur![1] Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur, hepsi O'na boyun eğer.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH çocuk edindi" dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Allah çocuk edindi." dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine göklerde ve yerde olanların hepsi, yalnızca O'na (Allah'a) aittir; hepsi yalnızca O'na boyun eğenlerdir.
The Final Testament
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him.
Quran: A Reformist Translation
They said, "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the earth, all are humbled to Him.
The Clear Quran
They[1] say, "Allah has offspring."[2] Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Tafhim commentary
They say: "Allah has taken to Himself a son." Glory to Him! Nay, whatever is in the heavens and the earth belongs to Him; to Him are all in obeisance.
Al- Muntakhab
And yet they say: "Allah has begotten a son. " Glory be to Him, His glorious attributes extolled, but to Him all that exists in the heavens and earth belong to Him and all exercise a submissive reverence to His Authority.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They say, " Allah has taken a son. " Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,