2. Bakara Suresi 114. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılmasına çaba harcayandan daha zalim kim olabilir? Onların (durumu) içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Onlar için dünyada bir aşağılanma, ahirette büyük bir azab vardır.
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُذْكَرَ ف۪يهَا اسْمُهُ وَسَعٰى ف۪ي خَرَابِهَاۜ اُو۬لٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَدْخُلُوهَٓا اِلَّا خَٓائِف۪ينَۜ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Ve men azlemu mimmen menea mesacidallahi en yuzkere fihesmuhu ve sea fi harabiha ulaike ma kane lehum en yedhuluha illa haifin lehum fid dunya hızyun ve lehum fil ahireti azabun azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 114. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılmasına çaba harcayandan daha zalim kim olabilir? Onların (durumu) içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Onlar için dünyada bir aşağılanma, ahirette büyük bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanları (Esma hakikatleri indinde kişinin "yok"luğunu yaşaması olan) secde mahallerinde Allah zikrinden (ben yokum sadece Allah var demekten); (sen de varsın diyerek) alıkoyandan ve onların (saf kalplerin, benliğini ilah yaparak) harap olmasına çalışandan daha zalim kim olabilir? Böyleleri oralara korka korka girmelidir. Onlar dünya yaşamında rezil olurlar (hakikati bilenler indinde). . . Sonsuz gelecek süreçlerinde ise feci bir azap beklemektedir onları.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın mescitlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve mescitlerin harap olmasına çalışandan daha zalim kim vardır? Aslında bunların mescitlere korkarak girmeleri gerekir. Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın mescitlerinde onun adının anılmasını yasak eden ve onların yıkılması için çalışandan kim daha zalimdir. Böyleleri oralara (eğer girerlerse) ancak korka korka girebilmelidirler. Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın mescidlerinde, O'nun isminin anılmasına engel olan ve oraların yıkılması için çalışan kimseden daha kötü kim olabilir? Halbuki onların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın mescidlerini içlerinde Allahın ismi anılmakdan meneden ve harab olmaları zımnında çalışan kimselerden daha zalim de kim olabilir? Bunlar oralara korka korka olmakdan başka suretle girmek salahiyetini haiz değildirler, bunlara Dünyada bir zillet var, bunlara Ahırette azim bir azap var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın mescitlerinde, Allah'ın isminin anılmasını engelleyen ve onların harap olmasına çalışan kimselerden daha zalim kim olabilir? Bunların oralara korka korka girmekten başka çareleri yoktur. Bunlara dünyada zillet, ahirette de büyük bir azap vardır.
Gültekin Onan
Tanrı'nın mescidlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyen ve bunların yıkılması için çalışan kimseden daha zalim kim olabilir? Onların (durumu) içlerine korkarak girmekten başkası değildir. Onlar için dünyada bir aşağılanma, ahirette büyük bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın mescidlerinde (secde edilen ibadet yerlerinde) onun adının anılmasını men'edenlerden, onların harab olmasına koşandan daha zaalim kimdir? Onların (hakkı) oralara korkak korkak girmekden başkası değildir. Dünyada rüsvaylık onlarındır. Ahiretde en büyük azab da yine onların.
İbni Kesir
Allah'ın mescidlerinde; O'nun isminin anılmasını men'eden, onların harab olmasına çalışandan daha zalim kim vardır? Onların oralara korka korka girmekten başka hakkı yoktur. Dünyada rüsvaylık onlarındır. Ahirette ise onlara büyük bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın adının O'nun meclislerinde anılmasına mani olan ve onları tahrip etmek için çalışan kimselerden daha zalim kim olabilir? İşte böylelerinin bu yerlere (Allah) korkusu dışında bir saikle girmeye hakları yoktur! Onlar için bu dünyada zillet, ahirette ise korkunç bir azap vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın mescitlerinde O'nun isminin anılmasını engelleyenlerden ve onları yıkmaya çalışanlardan daha zalim kim vardır? Onların, oralara girmemeleri, girseler bile korka korka girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın mescitlerinde Allah'ın adının anılmasını engelleyip oraların ıssız ve harap hale gelmesine çalışanlardan daha zalim kim olabilir? Bunlar oralara ancak korka korka girebilirler. Onlar için dünyada zillet, ahirette ise müthiş bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın mescidlerinde, Allah'ın adının anılmasına engel olan ve onların harabolmasına çalışandan daha zalim kim vardır? Bunların, oralara korka korka girmeleri gerekir (başka türlü girmeğe hakları yoktur). Bunlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın mescitlerini, içlerinde O'nun adı anılıyor diye engelleyen ve onların yıkımı için uğraşan kişiden daha zalim kim olabilir!.. Böylelerinin, o mescitlere girmeleri ancak korka korka olacaktır. Böyleleri için dünyada bir rezillik vardır. Ahırette ise bunlara çok büyük bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın ibadethanelerinde O'na ibadet edilmesini engelleyen ve onu tahrip etmeye çalışandan daha zalim biri olabilir mi? Bu tür kimselerin oraya sadece Allah korkusuyla girmeleri gerekirdi: Onlara dünyada zillet, ahirette ise korkunç bir mahrumiyet vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın mescitlerinde, O'nun adının anılmasını engelleyen ve onların harap olmasına çalışan kimseden daha zalim kim olabilir? Buralara, ancak Allah'a karşı gelmekten korkularak girilebilir. Onlar için dünyada aşağılanma, ahirette de büyük bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın mescitlerinde, O'nun adının anılmasını engelleyen ve onların harap olmasına çalışan kimseden daha zalim kim olabilir? Buralara, ancak Allah'a karşı gelmekten korkularak girilebilir. Onlar için dünyada aşağılanma, ahirette de büyük bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yakarış yerlerinde O'nun İsminin anılmasını engelleyen ve oraların yıkılması için uğraşan kişiden, daha aşırı, kim kendisine yazık edebilir? İşte onlar, ancak korkarak oraya girmelidir. Onlar için, dünyada aşağılanma; sonsuz yaşamda ise büyük bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a secde edilen yerlerde, Allah'ın adının anılmasını engelleyen ve orayı harabeye çevirmeye çalışan kişinin yaptığından daha büyük yanlışı, kim yapabilir? Onlar korkuya kapılmadan oralara giremezler. Onların hakkı, bu dünyada aşağılanma, ahirette ise büyük bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın mescitlerinde, O'nun isminin anılmasına engel olan ve oraların yıkılması için çalışan kimseden daha kötü kim olabilir? Halbuki onların oralara ancak korkarak girmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik, ahirette de büyük azap var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın mescitlerinde O'nun adının anılmasına engel olan ve onların (mescitlerin) harap olması için çalışandan daha zalim kim olabilir ki! Onların oralara ancak korkarak girebilmeleri gerekir. Onlar için dünyada rezillik vardır; onlar için ahirette de büyük bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Allahın məscidlərində Onun adının zikr edilməsinə maneçilik törədənlərdən və onların viranə qalmasına çalışanlardan daha zalım kim ola bilər? Əslində onlar oraya qorxa-qorxa daxil olmalı idilər. Onlar üçün dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın məscidlərində Onun (Allahın) adının çəkilməsinə maneçilik törədənlərdən və onların xarab edilməsinə (dağılmasına) çalışanlardan daha zalım kim ola bilər? Halbuki onlar oraya (məscidlərə) ancaq qorxa-qorxa girməli idilər. Onları dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük əzab gözləyir!
Ələddin Sultanov
Allahın məscidlərində Onun adının çəkilməsinə mane olan və onların xarabalığa dönməsinə cəhd edəndən daha zalım kim ola bilər?! Halbuki onlar ora (məscidlərə) ancaq qorxa-qorxa girməli idilər. Onlar üçün dünyada rüsvayçılıq, axirətdə isə böyük bir əzab vardır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Who are more evil than those who boycott GOD's masjids, where His name is commemorated, and contribute to their desertion? These ought not to enter therein except fearfully. They will suffer in this life humiliation, and will suffer in the Hereafter a terrible retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And who are more wicked than those who prevent the temples of God that His name be mentioned in them; and they seek their destruction? They will not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who are more wicked than those who prohibit God's temples; so that His name not be mentioned in them; and they seek their destruction? It is they who should not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who does more wrong than those who prevent Allah’s Name from being mentioned in His places of worship and strive to destroy them? Such people have no right to enter these places except with fear.[1] For them is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
And who are more unjust than those who forbid that Allâh’s Name be glorified and mentioned much (i.e. prayers and invocations, etc.) in Allâh’s Mosques and strive for their ruin? It was not fitting that such should themselves enter them (Allâh’s Mosques) except in fear. For them there is disgrace in this world, and they will have a great torment in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
Marmaduke Pickthall
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who is more iniquitous than he who bars Allah’s places of worship, that His name be mentioned there, and seeks their destruction? It does not behove such people to enter them, and should they enter, they should enter in fear.[1] There is degradation for them in this world and a mighty chastisement in the Next.
Taqi Usmani
Who is more cruel than the one who prevents the mosques of Allah from His name being recited therein, and strives for their destruction? It was not for such men to enter them except in awe. For them there is disgrace in this world, and for them there is a mighty punishment in the other world.
Abdul Haleem
Who could be more wicked than those who prohibit the mention of God’s name in His places of worship and strive to have them deserted? Such people should not enter them without fear: there is disgrace for them in this world and painful punishment in the Hereafter.
Mohamed Ahmed - Samira
The Jews say: "The Christians are not right, " and the Christians say: "The Jews are in the wrong;" yet both read the Scriptures; and this is what the unread had said too. God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning.
Muhammad Asad
Hence, who could be more wicked than those who bar the mention of God's name from [any of] His houses of worship and strive for their ruin, [although] they have no right to enter them save in fear [of God]? For them, in this world, there is ignominy in store; and for them, in the life to come, awesome suffering.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And who is more wrong-minded than he who blocks the way to places of divine worship by placing obstacles and intends to destroy them in attempt to prevent religious observance and to preclude the adoration of Allah's Eternal Name Such persons were not to enter these places except secretly, fearing for their life. They shall suffer disgrace and multiple humiliations here, and be put to the torture Hereafter.
Progressive Muslims
And who are more wicked than those who boycott God's temples; so that His name not be mentioned in them; and they seek their destruction They will not be able to enter them except in fear; they will have humiliation in this world and in the Hereafter a painful retribution.
Shabbir Ahmed
And who can be a greater transgressor than the one who forbids access to the Centers of the Divine System? - Lest His Name be Eminent in the earth (as it is in the rest of the Universe) - And strives to ruin them! It is not meet for their human dignity that they should enter them except in awe, respect and humility. ((9:17-19), (9:107)). Communities that fail to heed this warning will suffer humiliation in this world and a tremendous suffering in the Hereafter. (72:18). ('Masjid' = Mosque = Centers that administer the Divine System = Place of collective prostration with mind and body = Centers that the Islamic government will establish to implement the Qur'anic Commands in the society, and thus collectively submit to Allah).
Syed Vickar Ahamed
And who are more unjust than those who forbid that in places for the worship of Allah, Allah’s name should be celebrated? Whose object is (in fact) to ruin them? It was not right that those (who believe), should themselves enter those (places) except only in fear. For those (who forbid the Praise of Allah’s Name) there is nothing but disgrace in this world, and a severe suffering in the world to come.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
Ali Quli Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who denies access to the mosques of Allah lest His Name be celebrated therein, and tries to ruin them? Such ones may not enter them, except in fear. There is disgrace for them in this world, and there is for them a great punishment in the Hereafter.
Bijan Moeinian
Who is more unjust that those (the idol worshippers of Mecca) who prevent the believers to mention the name of God in places devoted to His worship (like in Mecca which is built by Abraham for the purpose of worshipping the Lord. ) such people do not deserve to enter there. If they enter there at all, they should not feel safe. There is nothing but misery for them in this world and an awful punishment is waiting for them in the Hereafter.
George Sale
Who is more unjust than he who prohibiteth the temples of God, that his name should be remembered therin, and who hasteth to destroy them? Those men cannot enter therein, but with fear: They shall have shame in this world, and in the next a grievous punishment.
Mahmoud Ghali
And who is more unjust than he who prevents (praying in) the mosques of Allah so that His Name be not mentioned in them, and endeavors (diligently) for their ruin? Those can in no way enter them except in fear, for them is disgrace in the present life (Literally: The lowly, i. e., the life of this world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment.
Amatul Rahman Omar
And who can be more unjust than those who prohibit the name of Allâh from being extolled in (any of His) houses of worship and strive to ruin them. It was not proper for such, ever to enter these (places) except in fear and awe. For them is disgrace in this world, and there awaits them a severe punishment in the Hereafter.
E. Henry Palmer
But who is more unjust than he who prohibits God's mosques, that His name should not be mentioned there, and who strives to ruin them? 'Tis not for such to enter into them except in fear, for them is disgrace in this world, and in the future mighty woe.
Hamid S. Aziz
But who is more unjust than he who forbids that His name should not be mentioned in the places for the worship of Allah, and who strives to ruin them? It is not fitting for such to enter into them except in fear. For them is disgrace in this world, and in the world to come, mighty woe.
Arthur John Arberry
And who does greater evil than he who bars God's places of worship, so that His Name be not rehearsed in them, and strives to destroy them? Such men might never enter them, save in fear; for them is degradation in the present world, and in the world to come a mighty chastisement.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who bars access to the mosques of Allah, preventing His name from being remembered in them, and goes about destroying them? Such people will never be able to enter them – except in fear. They will have disgrace in the dunya and in the akhira they will have a terrible punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who is more unjust than he who hinders the places of worship of God, that His name be not mentioned therein, and strives to undermine them? Those: it was not for them to enter them save in fear; they have disgrace in the World, and they have in the Hereafter a great punishment.
Эльмир Кулиев
Кто может быть несправедливее того, кто запрещает в мечетях Аллаха поминать имя Его и стремится разрушить их? Им следовало бы входить туда только с чувством страха. Позор им в мирской жизни и великие мучения в Последней жизни.