2. Bakara Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkar ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan sapmış olur.
اَمْ تُر۪يدُونَ اَنْ تَسْـَٔلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسٰى مِنْ قَبْلُۜ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْا۪يمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَٓاءَ السَّب۪يلِ
Em turidune en tes'elu resulekum kema suile musa min kabl, ve men yetebeddelil kufra bil imani fe kad dalle sevaes sebil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı inkar ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan sapmış olur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa siz de, önceden Musa'nın sorgulandığı gibi Rasulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim hakikatindekine imanı küfür ile (inkar ile) değiştirirse, yolun doğrusunu yitirmiş olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa siz de, daha önce Musa'ya sorulduğu gibi Peygamberinize sorular sormak mı istiyorsunuz? Kim küfrü imanla değiştirirse, kesinlikle düz yoldan sapmış olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim imanı küfre değişirse, o artık doğru yoldan sapmış olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce Musa'dan istendiği gibi, siz de elçinizden isteklerde mi bulunmayı arzuluyorsunuz? Kim inancı inkar ile değiştirirse o doğru yolu kaybetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yoksa siz Peygamberinizi bundan evvel Musaya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfre değişirse artık düz yolun ortasında sapıtmışdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Oysa her kim imanı inkarla değiştirirse artık düz yolun ortasında sapıtmış olur.
Gültekin Onan
Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi siz de resulünüzü sorguya mı çekmek istiyorsunuz? Kim inancı küfür ile değişirse, artık o dümdüz yoldan sapmış olur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa siz de (ey Yahudiler) evvelce Musaya sorulduğu gibi Peygamberinizi sorğuya mı çekmek istiyorsunuz? Kim imanı (nı) küfr ile değişirse dümdüz yolu sapıtmış olur.
İbni Kesir
Yoksa daha önce Musa'ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değişirse dosdoğru yoldan sapıtmış olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa, size gönderilmiş olan Elçi'den, daha önce Musa'dan istenenleri mi istiyorsunuz? Ama her kim, hakikate inanmak yerine onu inkar etmeyi tercih ederse doğru yoldan sapmış olur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa siz de daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi Peygamberinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imanı, küfür ile değiştirirse doğru yoldan sapmış olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa siz daha önce Musa'dan istendiği gibi Resulünüzden de olur olmaz şeyler istemek, onu sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imana bedel inkarı alırsa, artık doğru yoldan sapmış olur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa siz de Elçinizden, daha önce Musa'dan istendiği gibi bir takım isteklerde bulunmak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değiştirirse, şüphesiz (o), dümdüz yolu sapıtmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa siz de resulünüzden, daha önce Musa'dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan,yolun dosdoğrusunu saptırmış olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa daha önce Musa'dan istenilen şeylerin benzerini, siz de peygamberinizden mi istiyorsunuz? Kim imanı inkarla değiştirirse, iyi bilsin ki doğru yoldan sapmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa siz de daha önce Musa'yı sorguya çekenler gibi, elçinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim, iman yerine küfrü tercih ederse o dosdoğru yoldan sapmış olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa siz de daha önce Musa'yı sorguya çekenler gibi, elçinizi sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim, iman yerine inkarı tercih ederse dosdoğru yoldan sapmış olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa daha önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, sizin elçiyi de sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim inancı nankörlükle değiştirirse, gerçeğin yolundan artık sapmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa size gelen Elçiye, daha önce Musa'dan istenene benzer bir istekle mi gitmek istiyorsunuz?[1] Kim kafir olmayı mümin olmaya tercih ederse düz yoldan çıkmış olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce Musa'dan istendiği gibi, siz de elçinizden isteklerde mi bulunmayı arzuluyorsunuz? Kim gerçeği onaylamayı inkar ile değiştirirse o doğru yolu kaybetmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa siz de daha önce Musa'ya sorulduğu gibi[1] elçinize sorular mı sormak istiyorsunuz? Kim küfrü imana değişirse, elbette doğru yoldan sapmış olur.
Əlixan Musayev
Yoxsa (bundan )əvvəl Musadan tələb olunduğu kimi siz də Peyğəmbərinizdən (möcüzə) tələb etmək istəyirsiniz? İmanı küfrə dəyişən kəs, əlbəttə, doğru yoldan azmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Məkkə əhli!) Yoxsa siz də bundan əvvəl Musa sorğu-suala çəkildiyi kimi Peyğəmbərinizi (Muhəmmədi) sorğu-suala çəkmək istəyirsiniz? İmanı küfrə dəyişən kəs, həqiqətən, doğru yoldan azmışdır.
Ələddin Sultanov
Yoxsa daha əvvəl Musadan tələb olunduğu kimi siz də Peygəmbərinizdən (müəyyən şeylər) tələb etmək istəyirsiniz? Kim imanı küfrə dəyişərsə, həqiqətən, o, doğru yoldan azmış olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces acknowledgement with rejection, has indeed strayed from the right path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do you ˹believers˺ intend to ask of your Messenger as Moses was asked before?[1] But whoever trades belief for disbelief has truly strayed from the Right Way.
Al-Hilali & Khan
Or do you want to ask your Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) as Mûsâ (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord)? And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the Right Way.
Abdullah Yusuf Ali
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
Marmaduke Pickthall
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or would you ask your Messenger in the manner Moses[1] was asked before? And whoever exchanges faith for unbelief has surely strayed from the Right Way.
Taqi Usmani
Or, do you rather want to question your Prophet as Mūsā was questioned earlier? And whoever takes infidelity in exchange for faith has certainly missed the straight path.
Abdul Haleem
Do you wish to demand of your messenger something similar to what was demanded of Moses? Whoever exchanges faith for disbelief has strayed far from the right path.
Mohamed Ahmed - Samira
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?
Muhammad Asad
Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do you people wish to challenge your Prophet to produce supernatural acts as Mussa was challenged to perform earlier by his contemporaries who demanded to see Allah personally? Indeed, he who exchanges Faith for disbelief will have wronged himself and wandered from the path of righteousness.
Progressive Muslims
Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path.
Shabbir Ahmed
Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. ('Iman' and 'Kufr' translated according to the wider meanings and the context (5:101)).
Syed Vickar Ahamed
Or would you question your Prophet (Muhammad) as Musa (Moses) was questioned in the old (days)? And whoever changes from Faith to disbelief, indeed, has strayed without doubt from the right way.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
Ali Quli Qarai
Would you question your Apostle as Moses was questioned formerly? Whoever changes faith for unfaith certainly strays from the right way.
Bijan Moeinian
Why do you argue with your Prophet [instead of just obeying the Lord’s orders] the same way that Moses was being disputed (the best example being the incident of sacrificing a caw which this chapter is named after) in his time. ? The believers who follow the disbelievers’ tradition, will end up in the wrong path.
George Sale
Will ye require of your Apostle according to that which was formerly required of Moses? But he that hath exchanged faith for infidelity, hath already erred from the strait way.
Mahmoud Ghali
Or ever would you (i. e., the believers) ask your Messenger as Mûsa (Moses) was asked earlier? And whoever exchanges belief for disbelief, has readily erred (away from) the level way.
Amatul Rahman Omar
Rather you (Jews!) like to question your Messenger (unduly) as Moses was questioned before? And he who adopts disbelief instead of belief, had undoubtedly strayed from the straight direction of the path.
E. Henry Palmer
Do ye wish to question your apostle as Moses was questioned aforetime? but whoso takes misbelief in exchange for faith has erred from the level road.
Hamid S. Aziz
Do you wish to question your Messenger, as Moses was questioned in the past? But whoever takes disbelief in exchange for faith has erred from the Level Way (sawaa = even, smooth, symmetrical, proportionate, righteous, balanced, appropriate, relevant).
Arthur John Arberry
Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.
Aisha Bewley
Or do you want to question your Messenger as Musa was questioned before? Anyone who exchanges iman for kufr has definitely gone astray from the level way.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If you desire to ask your messenger as Moses was asked before: — and whoso exchanges faith for denial has strayed from the right path —
Эльмир Кулиев
Или же вы хотите попросить вашего Посланника, как прежде они (сыны Исраила) попросили Мусу (Моисея)? Кто сменил веру на неверие, тот уже сбился с прямого пути.