2. Bakara Suresi 107. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
E lem ta'lem ennellahe lehu mulkus semavati vel ard, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilmez misin, semalar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allah'ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında). . . Sizin için Allah dununda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah'a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü tamamen Allah'a aittir. Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!
Gültekin Onan
Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yar, ne de hakıyki bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah'a ait olduğunu ve sizin için Allah'dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır ve Allah'tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'a ait olduğunu ve sizin Allah'tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin O'ndan başka ne bir haminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir Veli vardır ne de bir Nasir/yardımcı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Sizin için, Allah'tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'ın yanı sıra ne bir veli[1] ne de bir yardımcı vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'a özgüdür; bilmiyor musun? Ve sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilmez misin, göklerin ve yerin yönetimi Allah'ın elindedir. Allah ile aranıza girecek bir veliniz (yakınınız)[1] ve yardımcınız da yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
Əlixan Musayev
Bilmirsənmi ki, göylərdə və yerdə hökmranlıq təkcə Allaha məxsusdur? Sizin Allahdan başqa nə bir himayəçiniz, nə də bir köməkçiniz vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər sən bilmirsən ki, göylərin və yerin səltənəti (hökmranlığı) ancaq Allaha məxsusdur və sizin Allahdan başqa bir dostunuz və yardımçınız yoxdur?!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin hökmranlığının Allaha məxsus olduğunu və sizin Allahdan başqa heç bir himayəçinizin və yardımçınızın olmadığını bilmirsənmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not know that to God belongs the kingship of the heavens and earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to Allah, and you have no guardian or helper besides Allah?
Al-Hilali & Khan
Know you not that it is Allâh to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth? And besides Allâh you have neither any Walî (protector or guardian) nor any helper.
Abdullah Yusuf Ali
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
Marmaduke Pickthall
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are you not aware that the dominion of the heavens and the earth belongs to Allah, and that none apart from Allah is your protector or helper?
Taqi Usmani
Do you not know that to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth? Other than Allah, you have neither a patron, nor a helper.
Abdul Haleem
Do you not know that control of the heavens and the earth belongs to Him? You [believers] have no protector or helper but God.
Mohamed Ahmed - Samira
When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things?
Muhammad Asad
Dost thou not know that God's is the dominion over the heavens and the earth, and that besides God you have none to protect you or bring you succour?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you not know that the Sovereign Authority and the supreme control of the heavens and earth resides with Allah, and besides Him you people have no guardian nor can any one afford you help.
Progressive Muslims
Did you not know that to God is the kingship of the heavens and Earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter
Shabbir Ahmed
Do you not recognize that the Dominion of the heavens and the earth belongs to Allah? (He is fully Cognizant of your physical and mental needs, and knows the timing of His Revelation). And you have no Patron or helper besides Allah. (Systems of Life designed contrary to His Laws will keep collapsing).
Syed Vickar Ahamed
Do you (also) not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and of the earth? And except Him, you have neither a friend nor a helper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?
Ali Quli Qarai
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? And besides Allah you do not have any guardian or any helper.
Bijan Moeinian
Do you not know that the Kingdom of the heavens and the earth belongs to the Lord and you do not have any master or helper beside Him?
George Sale
Dost thou not know that unto God belongeth the kingdom of heaven and earth? Neither have ye any protector or helper except God.
Mahmoud Ghali
Do you (i. e., the Prophet) not know that Allah has the Kingdom of the heavens and the earth, and that in no way do you (i.e., the believers) have, apart from Allah, either a constant patron or a constant vindicator.
Amatul Rahman Omar
Do you not know that to Allâh alone belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that you have, apart from Allâh, neither a protecting friend, nor a helper.
E. Henry Palmer
Dost thou not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? nor have ye besides God a patron or a help.
Hamid S. Aziz
Do you not know that Allah's is the kingdom of the heavens and the earth? Nor have you besides Allah a patron or a helper.
Arthur John Arberry
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?
Aisha Bewley
Do you not know that Allah is He to Whom the kingdom of the heavens and the earth belongs and that, besides Allah, you have no protector and no helper?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? And you have, besides God, neither ally nor helper.
Эльмир Кулиев
Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и что нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника?