2.
Bakara Suresi
107. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
E lem ta'lem ennellahe lehu mulkus semavati vel ard, ve ma lekum min dunillahi min veliyyin ve la nasir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bilmez misin, semalar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allah'ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında). . . Sizin için Allah dununda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah'a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yar, ne de hakıyki bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?
Kur'an Mesajı
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır ve Allah'tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah'a ait olduğunu ve sizin Allah'tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin O'ndan başka ne bir haminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir Veli vardır ne de bir Nasir/yardımcı.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Sizin için, Allah'tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
Kerim Kur'an
Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'ın yanı sıra ne bir veli[1] ne de bir yardımcı vardır.
Kerim Kur'an
Yerlerin ve göklerin egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'tan başka ne bir veli ne de bir yardımcı vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'a özgüdür; bilmiyor musun? Ve sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bilmez misin, göklerin ve yerin yönetimi Allah'ın elindedir. Allah ile aranıza girecek bir veliniz (yakınınız)[1] ve yardımcınız da yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur.
The Final Testament
Do you not recognize the fact that GOD possesses the kingship of the heavens and the earth; that you have none besides GOD as your Lord and Master?
The Quran: A Monotheist Translation
Did you not know that to God is the kingship of the heavens and the earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?
Quran: A Reformist Translation
Did you not know that to God belongs the kingship of the heavens and earth, and that you do not have besides God any guardian or supporter?
The Clear Quran
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs ˹only˺ to Allah, and you have no guardian or helper besides Allah?
Tafhim commentary
Are you not aware that the dominion of the heavens and the earth belongs to Allah, and that none apart from Allah is your protector or helper?
Al- Muntakhab
Do you not know that the Sovereign Authority and the supreme control of the heavens and earth resides with Allah, and besides Him you people have no guardian nor can any one afford you help.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?