19. Meryem Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍۜ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً
Ve kem ehlekna kablehum min karn, hel tuhıssu minhum min ehadin ev tesmeu lehum rikza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan önce de nice nesilleri helak ettik. . . Onlardan herhangi birini hissediyor yahut onların fısıltılarını işitiyor musun?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi sen, onlardan herhangi birinden bir varlık işareti hissedebiliyor veya onlara ait cılız bir ses işitebiliyor musun?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlardan hiçbirini hissediyor yahut onların bir fısıltısını olsun işitiyor musun?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce nice toplumları yok ettik: hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onlardan evvel nice karn helak ettik, hiç onlardan birini hissediyor musun, yahud gizli bir seslerini işitiyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onlardan önce nice kuşakları helak ettik. Hiç onlardan birini hissediyor musun veya onların gizli bir seslerini işitiyor musun?
Gültekin Onan
Biz, onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık; (şimdiyse) onlardan hiç birini hissediyor veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onlardan evvel nice asırlar (halkını) helak etdik. (Şimdi) bunlardan hiç birini hissediyor (görüyor), yahud gizli bir sesini bile işidiyor musun?
İbni Kesir
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Şimdi onlardan hiç bir varlık emaresi hissediyor veya bir ses işitiyor musun?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, onlardan önce gelip geçen nice kuşakları yok ettik; (şimdi) onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor ya da, alçak sesle de olsa hiç onlardan söz edildiğini duyuyor musun?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Hiç onlardan bir varlık emaresi hissediyor veya bir fısıltı işitiyor musun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem Biz onlardan önce nice nesiller imha ettik! Onlardan hissedip gördüğün yahut sesini işittiğin bir tek kişi bile var mıdır?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Şimdi onlardan hiçbirini duyuyor musun, yahut onların gizli bir sesini işitiyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onlardan önce de nice kuşaklar helak ettik. Onlardan herhangi birini hissediyor musun, yahut onların bir iniltisini duyuyor musun?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz onlardan önce nice uygarlıkları helak etmişizdir: sen onlardan herhangi birinin varlığını hissediyor, ya da onların ardından bir tek çıtırtı olsun duyabiliyor musun?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan herhangi birilerinin varlığını hissediyor musun? Veya onlardan en küçük bir ses duyabiliyor musun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Onlardan herhangi birilerinin varlığını hissediyor musun? Veya onlardan en küçük bir ses duyabiliyor musun?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önceki nice kuşakları yıkıma uğrattık. Hiçbirini sezinliyor musun? Veya onların fısıltılarını duyuyor musun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce nice nesilleri etkisizleştirdik. Şimdi onlardan birini hissedebiliyor veya onların bir kıpırdamasını işitiyor musun?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce nice toplumları yok ettik: Hiçbirini algılıyor musun, ya da fısıltılarını işitiyor musun?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik. Sen onlardan herhangi birinden bir şey hissediyor veya onlara ait cılız bir ses (bile) duyabiliyor musun![1]
Əlixan Musayev
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Heç onlardan kiminsə (mövcudluğunu) hiss edir və yaxud onlardan bir hənirti eşidirsənmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. İndi heç onlardan birini görür, yaxud onlardan bir səs-səmir eşidirsənmi? (Bu müşrikləri də onlar kimi məhv edib kökünü kəsəcəyik).
Ələddin Sultanov
Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik. Sən onlardan hər hansı birini görürsənmi, yaxud onlara aid cüzi bir səs eşidirsənmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or hear from them any sound?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And how many a generation have We destroyed before them? Do you perceive any of them or hear from them a sound?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How many a generation have We destroyed before them? Do you perceive any of them or hear from them a sound?
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Imagine˺ how many peoples We have destroyed before them! Do you ˹still˺ see any of them, or ˹even˺ hear from them the slightest sound?
Al-Hilali & Khan
And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) find a single one of them or hear even a whisper of them?
Abdullah Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Marmaduke Pickthall
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How numerous are the peoples that We destroyed before them! Do you now perceive any one of them, or hear even their whisper?
Taqi Usmani
And how many a generation We have destroyed before them! Do you sense (the presence of) any one of them, or hear from them even a whisper?
Abdul Haleem
How many generations We have destroyed before them! Do you perceive a single one of them now, or hear as much as a whisper?
Mohamed Ahmed - Samira
How many generations have We laid low before them. Do you see any sign of them, or hear the least whisper of them?
Muhammad Asad
for, how many a generation have We destroyed before their time - [and] canst thou perceive any one of them [now], or hear any whisper of them?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How many generations before them have We reduced to a useless form. Look around and see if you can find any one of them or hear their voice, be it uttered loudly or under their breath!
Progressive Muslims
And how many a generation have We destroyed before them Do you perceive any of them or hear from them a sound
Shabbir Ahmed
For, how many a generation has Our Law of Requital destroyed before their time! Can you perceive a single one of them now or hear a whisper of them?
Syed Vickar Ahamed
And how many generations before them have We destroyed? Can you (now) find a single one of them, or (even) hear a whisper of them?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?
Ali Quli Qarai
How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur?
Bijan Moeinian
Many a generation before them I destroyed. Do you find any trace of them? Do you hear any whisper from them?
George Sale
And how many generations have we destroyed before them? Dost thou find one of them remaining? Or dost thou hear so much as a whisper concerning them?
Mahmoud Ghali
And how many a generation We caused to perish before them! Do you perceive even so much as one of them or hear of them a murmur?
Amatul Rahman Omar
Many a generation have We destroyed before them! Can you find (so much as) a single one of them or can you hear (even) a whisper of them?
E. Henry Palmer
How many a Generation before them have we destroyed? Canst thou find any one of them, or hear a whisper of them?
Hamid S. Aziz
We have made the Scripture easy on your tongue, only that you may thereby give glad tidings unto those who ward of evil, and warn thereby a contentious people.
Arthur John Arberry
And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?
Aisha Bewley
How many generations We have destroyed before them! Do you see a trace of any one of them or hear even a whisper of them?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And how many a generation We destroyed before them! Perceivest thou any one of them, or hearest thou from them a sound?
Эльмир Кулиев
Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?