19. Meryem Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
وَكُلُّهُمْ اٰت۪يهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْداً
Ve kulluhum atihi yevmel kıyameti ferda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
Gültekin Onan
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların hepsi, Kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların hepsi, Kıyamet Günü O'na tek başına gelecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten onların tümü, Yeniden Yaratılış Günü'nde, O'na, yapayalnız gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O'na gelecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.[1]
Əlixan Musayev
Onların hər biri Qiyamət günü Onun hüzuruna tək-tənha gələcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların hamısı qiyamət günü Onun hüzuruna gələcək.
Ələddin Sultanov
Onların hamısı qiyamət günü tək-tənha Onun hüzuruna gələcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All of them will come to Him on the day of Resurrection, all alone.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Al-Hilali & Khan
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
Abdullah Yusuf Ali
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Marmaduke Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.
Taqi Usmani
and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone.
Abdul Haleem
and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone.
Mohamed Ahmed - Samira
Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.
Muhammad Asad
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly.
Progressive Muslims
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.
Shabbir Ahmed
And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day.
Syed Vickar Ahamed
And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
Ali Quli Qarai
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
Bijan Moeinian
All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection.
George Sale
And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers.
Mahmoud Ghali
And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly.
Amatul Rahman Omar
And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves.
E. Henry Palmer
and they are all coming to Him on the resurrection day singly.
Arthur John Arberry
Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.
Aisha Bewley
Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And each of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.
Эльмир Кулиев
Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве.