19.
Meryem Suresi
95. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
وَكُلُّهُمْ اٰت۪يهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْداً
Ve kulluhum atihi yevmel kıyameti ferda.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onların hepsi, kıyamet sürecinde O'na TEK olarak gelir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar(ın her biri) kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve hepsi Kıyamet günü ona tek olarak gelecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
Gültekin Onan
tr
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onların her biri kıyamet günü Ona tek başına gelecekdir.
İbni Kesir
tr
Hepsi kıyamet günü O'na tek olarak gelecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve onların her biri Kıyamet Günü'nde O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hepsi de ona kıyamet günü yalnız başına gelecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sonunda onların her biri Kıyamet Günü O'nun huzuruna tek başına çıkacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onların hepsi, Kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onların hepsi, Kıyamet Günü O'na tek başına gelecektir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Zaten onların tümü, Yeniden Yaratılış Günü'nde, O'na, yapayalnız gelecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hepsi (mezardan) kalkış günü tek başına O'na gelecektir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kıyamet günü hepsi O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.[1]
Əlixan Musayev
az
Onların hər biri Qiyamət günü Onun hüzuruna tək-tənha gələcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onların hamısı qiyamət günü Onun hüzuruna gələcək.
Ələddin Sultanov
az
Onların hamısı qiyamət günü tək-tənha Onun hüzuruna gələcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
All of them will come to Him on the day of Resurrection, all alone.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Al-Hilali & Khan
en
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
Abdullah Yusuf Ali
en
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Marmaduke Pickthall
en
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.
Taqi Usmani
en
and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone.
Abdul Haleem
en
and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.
Muhammad Asad
en
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly.
Progressive Muslims
en
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone.
Shabbir Ahmed
en
And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day.
Syed Vickar Ahamed
en
And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
Ali Quli Qarai
en
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
Bijan Moeinian
en
All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection.
George Sale
en
And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers.
Mahmoud Ghali
en
And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly.
Amatul Rahman Omar
en
And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves.
E. Henry Palmer
en
and they are all coming to Him on the resurrection day singly.
Hamid S. Aziz
en
Verily, He knows them and numbers them exactly.
Arthur John Arberry
en
Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.
Aisha Bewley
en
Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And each of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.
Эльмир Кулиев
ru
Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве.