19. Meryem Suresi 93. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
اِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اِلَّٓا اٰتِي الرَّحْمٰنِ عَبْداًۜ
İn kullu men fis semavati vel ardı illa atir rahmani abda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
İbni Kesir
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan kimselerin tamamı Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman'nın huzuruna gelirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir.
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə olanların hamısı ər-Rəhmanın hüzuruna ancaq bir qul kimi gələcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin.
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə olanlar hamılıqla bir qul kimi Rəhmanın hüzuruna gələcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When all there is in the heavens and the earth will but come to the Gracious as servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
Al-Hilali & Khan
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious (Allâh) as a slave.
Abdullah Yusuf Ali
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Marmaduke Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.
Taqi Usmani
There is none in the heavens and the earth, but bound to come to the All-Merciful as a salve.
Abdul Haleem
there is no one in the heavens or earth who will not come to the Lord of Mercy as a servant-
Mohamed Ahmed - Samira
There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.
Muhammad Asad
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
that is besides the fact that there is not one single creature in the heavens and on earth but shall come back to stand before AL-Rahman as a servant submitting to His Authority and surrendering himself or itself to Judgement.
Progressive Muslims
When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants.
Shabbir Ahmed
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant.
Syed Vickar Ahamed
(There is) not (even) one being in the heavens and the earth that will not come to (Allah), the Most Gracious as (His) servant.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
Ali Quli Qarai
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
Bijan Moeinian
Every single being in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
George Sale
Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant.
Mahmoud Ghali
Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave.
Amatul Rahman Omar
Whoever is in the heavens and the earth shall come before the Most Gracious (God) in complete submission as a bondsman (would).
E. Henry Palmer
there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant;
Hamid S. Aziz
When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son.
Arthur John Arberry
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
Aisha Bewley
There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There is none in the heavens and the earth but comes to the Almighty as a servant.)
Эльмир Кулиев
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.