19. Meryem Suresi 90. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Az daha o yüzden gökler çatlayacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek.
تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَداًّۙ
Tekadus semavatu yetefattarne minhu ve tenşakkul ardu ve tehırrul cibalu hedda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden neredeyse semalar çatlayacak, arz yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecek!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Az daha ondan Gökler çatlıyacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Az daha o yüzden gökler çatlayacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek.
Gültekin Onan
Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlad iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
İbni Kesir
Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(90-91) Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bundan dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar toz duman olacak!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökler neredeyse çatlayacak, yeryüzü yarılacak, dağlar yıkılıp çökecek.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan dolayı[1] neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar çökecekti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(90, 91) Rahmân'a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak,[1] yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!
Əlixan Musayev
Bundan az qaldı göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə az qaldı ki, göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun!-
Ələddin Sultanov
Az qalsın buna görə göylər çatlayacaq, yer yarılacaq, dağlar yerə səriləcəkdi -
Rashad Khalifa The Final Testament
The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble.
Mustafa Khattab The Clear Quran
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
Al-Hilali & Khan
Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
Abdullah Yusuf Ali
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
Marmaduke Pickthall
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall
Taqi Usmani
that the heavens are well-nigh to explode at it, and the earth to burst apart, and the mountains to fall down crumbling,
Abdul Haleem
it almost causes the heavens to be torn apart, the earth to split asunder, the mountains to crumble to pieces,
Mohamed Ahmed - Samira
Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,
Muhammad Asad
whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A notion indeed shocking. Its impact makes the heavens tremble and almost tear apart asunder and the earth quakes and almost parts asunder and the mountains quiver and almost crumble:
Progressive Muslims
The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble.
Shabbir Ahmed
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins!
Syed Vickar Ahamed
As if the skies are ready to burst (open), the earth to split apart, and the mountains to fall down in total ruin,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
Ali Quli Qarai
The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,
Bijan Moeinian
The heavens would like to crack, the earth would like to split asunder….
George Sale
It wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall,
Mahmoud Ghali
The heavens are almost about to be rent asunder thereof, and the earth cloven and the mountains to collapse, razed (completely),
Amatul Rahman Omar
`The heavens are about to burst on account of that, and the earth about to split asunder, and the mountains to fall down in pieces.
E. Henry Palmer
The heavens well-nigh burst asunder thereat, and the earth is riven, and the mountains fall down broken,
Arthur John Arberry
The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for
Aisha Bewley
The heavens are all but rent apart and the earth split open and the mountains brought crashing down,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The heavens are nigh rent therefrom, and the earth split open, and the mountains fallen in destruction
Эльмир Кулиев
Небо готово расколоться, земля — разверзнуться, а горы — рассыпаться в прах от того,