19.
Meryem Suresi
90. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَداًّۙ
Tekadus semavatu yetefattarne minhu ve tenşakkul ardu ve tehırrul cibalu hedda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden neredeyse semalar çatlayacak, arz yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecek!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecektir!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlad iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
Kur'an Mesajı
Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(90-91) Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;
Hayat Kitabı Kur’an
bundan dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar toz duman olacak!
Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan dolayı[1] neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar çökecekti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
Kur’an Meal-Tefsir
(90, 91) Rahmân'a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak,[1] yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!
The Final Testament
The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.
The Quran: A Monotheist Translation
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble.
Quran: A Reformist Translation
The heavens are about to shatter from it, and the earth crack open, and the mountains fall and crumble.
The Clear Quran
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
Tafhim commentary
It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall
Al- Muntakhab
A notion indeed shocking. Its impact makes the heavens tremble and almost tear apart asunder and the earth quakes and almost parts asunder and the mountains quiver and almost crumble:
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation