19. Meryem Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـٔاً
Kale kezalik, kale rabbuke huve aleyye heyyinun ve kad halaktuke min kablu ve lem teku şey'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Orası öyledir" dedi (Rabbi). . . (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır. . . Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melek, "Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Evet öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buyurdu ki: "Öyle! Fakat Rabbin, "o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi."
Gültekin Onan
(Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Melek) dedi: "Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır".
İbni Kesir
Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Haklısın, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Doğrusun, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öyledir!" dedi; "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Zaten daha önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım!' "
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Öyledir" dedi (melekler). Sahibin dedi ki "O, bana kolaydır. Sen de daha önce hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Evet öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin' diyor."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melek) şu cevabı vermişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım' demişti."
Əlixan Musayev
(Mələk) dedi: «Elədir, lakin Rəbbin buyurdu: “Bu, Mənim üçün asandır. Axı əvvəlcə sənin özünü də sən heç bir şey deyilkən xəlq etmişdim!”»
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah Cəbrailin dili ilə buyurdu: ) ”Dediyin kimidir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu işi görmək Mənim üçün asandır. Necə ki, ilk əvvəl səni heç bir şey deyilkən (yoxdan) yaratmışdım!”
Ələddin Sultanov
O (mələk) dedi: “Belədir. Ancaq Rəbbin: “Bu Mənim üçün asandır. Daha əvvəl səni də heç bir şey deyilkən (yoxdan) yaratdım!” - dedi”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."
Mustafa Khattab The Clear Quran
An angel replied, "So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me, just as I created you before, when you were nothing!’"
Al-Hilali & Khan
He said: "So (it will be). Your Lord says: It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
Marmaduke Pickthall
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He answered: "So shall it be." Your Lord says: "It is easy for Me," and then added: "For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing."[1]
Taqi Usmani
He said, "So it is; your Lord said ‘it is easy for Me, and I did create you before, when you were nothing.’"
Abdul Haleem
He said, ‘This is what your Lord has said: "It is easy for Me: I created you, though you were nothing before." ’
Mohamed Ahmed - Samira
(The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'
Muhammad Asad
Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"So be it", says Allah, your Creator; "this is an easy act actuated upon My swill and I have created you earlier when you were non-existent!"
Progressive Muslims
He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."
Shabbir Ahmed
He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)).
Syed Vickar Ahamed
He (Allah's angel who brought the message) said: "(It will still be) so: Your Lord says, 'That is easy for Me: Certainly, I did really create you before when you were nothing!' "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing. ' "
Ali Quli Qarai
He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’
Bijan Moeinian
God replied: "So shall it be. Your Lord says: this is easy for me; the one who created you before that while you were nothing at all."
George Sale
The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing.
Mahmoud Ghali
He said, "Thus (it will be) your Lord has said. Simple is it for Me, and I already created you, earlier, and you were nothing."
Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `So shall it be,' and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing". '
E. Henry Palmer
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me, for I created thee at first when yet thou wast nothing. '
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit through old age?"
Arthur John Arberry
Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing. "'
Aisha Bewley
He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Все так и будет! Господь твой сказал: “Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было”".