19.Meryem Suresi88. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَداًۜ
Ve kaluttehazer rahmanu veleda.
1ve kaluve dedilerوَقَالُوا۟
2ttehazeedindiٱتَّخَذَ
3r-rahmanuRahmanٱلرَّحْمَـٰنُ
4veledençocukوَلَدًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Rahman çocuk edindi" dediler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O rahman veled edindi dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rahman çocuk edindi. dediler.
Gültekin Onantr
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi".
İbni Kesirtr
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Rahman evlat edindi." dediler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler.
Əlixan Musayevaz
(Kafirlər:) “Ər-Rəhman özünə övlad götürmüşdür!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Müşriklər: ) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar: “Rəhman (olan Allah) özünə övlad götürmüşdür!” - dedilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they said the Almighty has taken a son!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said the Gracious has taken a son!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They[1] say, "The Most Compassionate has offspring."
Al-Hilali & Khanen
And they say: "The Most Gracious (Allâh) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: ‘Uzair (Ezra) is the son of Allâh, and the Christians say that He has begotten a son [‘Îsâ (Jesus) عليه السلام], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels and others.)]."
Abdullah Yusuf Alien
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Marmaduke Pickthallen
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
Taqi Usmanien
They say, "The All-Merciful (Allah) has got a son."
Abdul Haleemen
The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
They say: "God has begotten a son. "
Muhammad Asaden
As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son„!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son".
Progressive Muslimsen
And they said the Almighty has taken a son!
Shabbir Ahmeden
As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!"
Syed Vickar Ahameden
And they say: "(Allah, ) The Most Gracious (Ar-Rahmán) has fathered a son!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son. "
Ali Quli Qaraien
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
Bijan Moeinianen
They say that the Gracious One has got a son!
George Saleen
They say, the Merciful hath begotten issue.
Mahmoud Ghalien
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child. "
Amatul Rahman Omaren
Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor). '
E. Henry Palmeren
They say, 'The Merciful has taken to Himself a son:' -
Hamid S. Azizen
They shall have no power of intercession, save him who has taken a covenant with his Lord.
Arthur John Arberryen
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.