19. Meryem Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَداًۜ
Ve kaluttehazer rahmanu veleda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rahman çocuk edindi" dediler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rahman veled edindi dediler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Rahman evlat edindi." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler.
Əlixan Musayev
(Kafirlər:) “Ər-Rəhman özünə övlad götürmüşdür!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər: ) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Rəhman (olan Allah) özünə övlad götürmüşdür!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said the Almighty has taken a son!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said the Gracious has taken a son!
Mustafa Khattab The Clear Quran
They[1] say, "The Most Compassionate has offspring."
Al-Hilali & Khan
And they say: "The Most Gracious (Allâh) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: ‘Uzair (Ezra) is the son of Allâh, and the Christians say that He has begotten a son [‘Îsâ (Jesus) عليه السلام], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels and others.)]."
Abdullah Yusuf Ali
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Marmaduke Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
Abdul Haleem
The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’
Muhammad Asad
As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son„!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son".
Shabbir Ahmed
As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "(Allah, ) The Most Gracious (Ar-Rahmán) has fathered a son!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son. "
Mahmoud Ghali
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child. "
Amatul Rahman Omar
Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor). '
E. Henry Palmer
They say, 'The Merciful has taken to Himself a son:' -
Hamid S. Aziz
They shall have no power of intercession, save him who has taken a covenant with his Lord.
Arthur John Arberry
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “The Almighty has taken a son.”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Милостивый взял Себе сына".