19.Meryem Suresi88. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَداًۜ
Ve kaluttehazer rahmanu veleda.
1ve kaluve dedilerوَقَالُوا۟
2ttehazeedindiٱتَّخَذَ
3r-rahmanuRahmanٱلرَّحْمَـٰنُ
4veledençocukوَلَدًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Rahman çocuk edindi" dediler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O rahman veled edindi dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rahman çocuk edindi. dediler.
Gültekin Onantr
"Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi".
İbni Kesirtr
Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Rahman evlat edindi." dediler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Rahman çocuk edindi." dediler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Rahman çocuk edindi" dediler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler.
Əlixan Musayevaz
(Kafirlər:) “Ər-Rəhman özünə övlad götürmüşdür!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Müşriklər: ) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar: “Rəhman (olan Allah) özünə övlad götürmüşdür!” - dedilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they said the Almighty has taken a son!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said the Gracious has taken a son!
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They[1] say, "The Most Compassionate has offspring."
Al-Hilali & Khanen
And they say: "The Most Gracious (Allâh) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: ‘Uzair (Ezra) is the son of Allâh, and the Christians say that He has begotten a son [‘Îsâ (Jesus) عليه السلام], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels and others.)]."
Abdullah Yusuf Alien
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
Marmaduke Pickthallen
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
Taqi Usmanien
They say, "The All-Merciful (Allah) has got a son."
Abdul Haleemen
The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
They say: "God has begotten a son. "
Muhammad Asaden
As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son„!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They say: "Allah, AL-Rahman has taken up, adopted or begotten a son".
Progressive Muslimsen
And they said the Almighty has taken a son!
Shabbir Ahmeden
As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!"
Syed Vickar Ahameden
And they say: "(Allah, ) The Most Gracious (Ar-Rahmán) has fathered a son!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son. "
Ali Quli Qaraien
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
Bijan Moeinianen
They say that the Gracious One has got a son!
George Saleen
They say, the Merciful hath begotten issue.
Mahmoud Ghalien
And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child. "
Amatul Rahman Omaren
Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor). '
E. Henry Palmeren
They say, 'The Merciful has taken to Himself a son:' -
Hamid S. Azizen
They shall have no power of intercession, save him who has taken a covenant with his Lord.
Arthur John Arberryen
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.