19.
Meryem Suresi
87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْداًۢ
La yemlikuneş şefaate illa menittehaze inder rahmani ahda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman'ın indinde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esma kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Rahman'ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rahman'ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahmanın nezdinde bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaate malik olamıyacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) malik olmayacaklardır.
Kur'an Mesajı
(bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi'yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Rahman'ın huzurunda söz almış olanlardan başkaları şefa'at edemezler.
Hayat Kitabı Kur’an
(İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.
Kerim Kur'an
Rahman'ın yanında bir "ahd" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate[1] sahip olamayacaklar.[2]
Kerim Kur'an
Rahman'ın yanında bir "söz" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate sahip olamayacaklar.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayanın katında, söz almış olanlardan başkası ara buluculuktan pay alamaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Orada) Rahman'dan söz almış olanlar[1] dışında kimse şefaat hakkına sahip olamayacaktır[2].
Kur’an Meal-Tefsir
O gün Rahmân'ın katında söz alandan başkaları şefaat (etme iznin)e sahip olamayacaklardır.[1]
The Final Testament
No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
The Quran: A Monotheist Translation
None will possess intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.
Quran: A Reformist Translation
None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Gracious.
The Clear Quran
None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate.[1]
Tafhim commentary
On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.[1]
Al- Muntakhab
No one shall have the advantage nor the power of intercession except him who has been promised to this effect by AL-Rahman.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.