19. Meryem Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْداًۢ
La yemlikuneş şefaate illa menittehaze inder rahmani ahda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman'ın indinde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esma kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün, Rahman'ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rahman'ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahmanın nezdinde bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaate malik olamıyacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahman'ın katında bir söz almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.
Gültekin Onan
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) malik olmayacaklardır.
İbni Kesir
Rahman'ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi'yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rahman'ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Rahman'ın huzurunda söz almış olanlardan başkaları şefa'at edemezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkanı bulamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rahman'ın yanında bir "ahd" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate[1] sahip olamayacaklar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahman'ın yanında bir "söz" edinmiş olan kimse hariç, bir şefaate sahip olamayacaklar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayanın katında, söz almış olanlardan başkası ara buluculuktan pay alamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Orada) Rahman'dan söz almış olanlar[1] dışında kimse şefaat hakkına sahip olamayacaktır[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün Rahmân'ın katında söz alandan başkaları şefaat (etme iznin)e sahip olamayacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
Ər-Rəhmandan əhd almış kəslərdən başqaları şəfaət etməyə qadir olmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəhmandan əhd almış kəslər istisna olmaqla, qalanları (kafirlər) şəfaət etməyə qadir olmazlar. (Yalnız iman gətirib yaxşı işlər görənlər qiyamət günü Rəhmanın izni ilə şəfaət etməyə layiqdirlər).
Ələddin Sultanov
(O gün) Rəhmanın hüzurunda əhd (icazə) almış kimsələrdən başqaları şəfaət edə bilməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
None will possess intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Gracious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate.[1] 
Al-Hilali & Khan
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
Marmaduke Pickthall
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.[1]
Taqi Usmani
none will have power to intercede, except the one who has entered into a covenant with the All-Merciful (Allah).
Abdul Haleem
no one will have power to intercede except for those who have permission from the Lord of Mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.
Muhammad Asad
[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No one shall have the advantage nor the power of intercession except him who has been promised to this effect by AL-Rahman.
Progressive Muslims
None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.
Shabbir Ahmed
None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world.
Syed Vickar Ahamed
None shall have the power to plead (for them), except such a one, who has had permission from (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
Ali Quli Qarai
No one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.
Bijan Moeinian
No one will have the ability to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
George Sale
They shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful.
Mahmoud Ghali
They do not possess (any means of) intercession, except the ones who have taken to him from the Providence of the All-Merciful a covenant.
Amatul Rahman Omar
(On that day, ) intercession shall be denied to all, save him who holds a promise from the Most Gracious (God).
E. Henry Palmer
They shall not possess intercession, save he who has taken a compact with the Merciful.
Hamid S. Aziz
We will drive the guilty into hell, like thirsty herds to water.
Arthur John Arberry
having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.
Aisha Bewley
They have no right of intercession. None do but those who have a contract with the All-Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will have no power of intercession save he who has taken a covenant with the Almighty.
Эльмир Кулиев
Никто не обретет права заступничества , кроме тех, у кого был завет с Аллахом.