19.Meryem Suresi86. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
وَنَسُوقُ الْمُجْرِم۪ينَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْداًۢ
Ve nesukul mucrimine ila cehenneme virda.
1ve nesukuve süreceğizوَنَسُوقُ
2l-mucriminesuçluları daٱلْمُجْرِمِينَ
3ilaإِلَىٰ
4cehennemecehennemeجَهَنَّمَ
5virdenyaya ve susuz olarakوِرْدًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Suçluları da suya hasret olarak Cehennem'e sevk ettiğimizde!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(85-86) Allah'a karşı gelmekten sakınanları Rahman'ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Gültekin Onantr
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkarları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
İbni Kesirtr
Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Mücrimleri[1] de susamış olarak[2] Cehenneme süreceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Suçluları da susamış olarak[1] Cehenneme süreceğiz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Suçluları da susamış olarak cehenneme süreceğiz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Günahkarları, suya koşarcasına cehenneme sevk edeceğiz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Əlixan Musayevaz
Günahkarları isə Cəhənnəmə susamış olduqları halda qovub apararıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Günahkarları isə Cəhənnəmə susuz vəziyyətdə sürükləyib gətirərik.
Ələddin Sultanovaz
Günahkarları isə susamış halda cəhənnəmə sürükləyəcəyik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We drive the criminals to Hell as a herd.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We drive the criminals to hell as a herd.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.
Al-Hilali & Khanen
And We shall drive the Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allâh) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water).
Abdullah Yusuf Alien
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
Marmaduke Pickthallen
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.
Taqi Usmanien
and will drive the sinners towards the Jahannam as herds of cattle (are driven) towards water,
Abdul Haleemen
and drive the sinful like a thirsty herd into Hell,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,
Muhammad Asaden
and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We drive the sinful to Hell like thirsty cattle.
Progressive Muslimsen
And We drive the criminals to Hell as a herd.
Shabbir Ahmeden
And drive the violators of human rights unto Hell as a thirsty herd is driven to a well,
Syed Vickar Ahameden
And We shall drive the criminals (and sinners) to Hell, like thirsty cattle driven down to water—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And will drive the criminals to Hell in thirst
Ali Quli Qaraien
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell.
Bijan Moeinianen
I will then herd the guilty ones to Hell so that they stay there forever.
George Saleen
but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water:
Mahmoud Ghalien
And drive the criminals into Hell, (a thirsty) herd.
Amatul Rahman Omaren
And We shall drive those who cut off their ties (with Allâh) to Gehenna (like) a herd of thirsty animals (to quench their thirst).
E. Henry Palmeren
and we will drive the sinners to hell like (herds) to water!
Hamid S. Azizen
On the Day when We will gather the righteous unto the Beneficent, honoured as a goodly company,
Arthur John Arberryen
and drive the evildoers into Gehenna herding,
Aisha Bewleyen
But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And drive the lawbreakers to Gehenna as a destination,