19. Meryem Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
وَنَسُوقُ الْمُجْرِم۪ينَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْداًۢ
Ve nesukul mucrimine ila cehenneme virda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Suçluları da suya hasret olarak Cehennem'e sevk ettiğimizde!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(85-86) Allah'a karşı gelmekten sakınanları Rahman'ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mücrimleri de susuz olarak Cehenneme sevkedeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Gültekin Onan
Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkarları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mücrimleri[1] de susamış olarak[2] Cehenneme süreceğiz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suçluları da susamış olarak[1] Cehenneme süreceğiz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçluları da susamış olarak cehenneme süreceğiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Günahkarları, suya koşarcasına cehenneme sevk edeceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Suçluları da susuz olarak cehenneme sevk edeceğiz.
Əlixan Musayev
Günahkarları isə Cəhənnəmə susamış olduqları halda qovub apararıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günahkarları isə Cəhənnəmə susuz vəziyyətdə sürükləyib gətirərik.
Ələddin Sultanov
Günahkarları isə susamış halda cəhənnəmə sürükləyəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We drive the criminals to Hell as a herd.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We drive the criminals to hell as a herd.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.
Al-Hilali & Khan
And We shall drive the Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allâh) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water).
Abdullah Yusuf Ali
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.
Taqi Usmani
and will drive the sinners towards the Jahannam as herds of cattle (are driven) towards water,
Mohamed Ahmed - Samira
And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,
Muhammad Asad
and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We drive the sinful to Hell like thirsty cattle.
Shabbir Ahmed
And drive the violators of human rights unto Hell as a thirsty herd is driven to a well,
Syed Vickar Ahamed
And We shall drive the criminals (and sinners) to Hell, like thirsty cattle driven down to water—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And will drive the criminals to Hell in thirst
Bijan Moeinian
I will then herd the guilty ones to Hell so that they stay there forever.
George Sale
but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water:
Amatul Rahman Omar
And We shall drive those who cut off their ties (with Allâh) to Gehenna (like) a herd of thirsty animals (to quench their thirst).
E. Henry Palmer
and we will drive the sinners to hell like (herds) to water!
Hamid S. Aziz
On the Day when We will gather the righteous unto the Beneficent, honoured as a goodly company,
Aisha Bewley
But We will drive the evildoers to Hell, like cattle to a watering hole.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And drive the lawbreakers to Gehenna as a destination,
Эльмир Кулиев
а грешников погоним в Геенну, словно на водопой.