19. Meryem Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
اَفَرَاَيْتَ الَّذ۪ي كَفَرَ بِاٰيَاتِنَا وَقَالَ لَاُو۫تَيَنَّ مَالاً وَوَلَداًۜ
E fe raeytellezi kefere bi ayatina ve kale le uteyenne malen ve veleda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi reddeden ve, 'Bana mal ve çocuk verilecek!,' diyeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi şu küfredip de: "Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir." diyen herifi gördün mü?
Gültekin Onan
Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?
İbni Kesir
Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"[1] diyeni hiç düşündün mü?
Əlixan Musayev
Ayələrimizi inkar edib: “Mənə hökmən var-dövlət və övlad veriləcəkdir!”– deyən adamı gördünmü?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Ayələrimizi inkar edib: “(Əgər qiyamət qopsa, axirətdə) mənə mütləq mal-dövlət və övlad veriləcəkdir!” – deyən adamı (As ibn Vaili) gördünmü?
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi inkar edib: “Mənə mütləq mal-mülk və övlad veriləcəkdir!” - deyən kimsəni gördünmü?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one[1] who rejects Our revelations yet boasts, "I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺."?
Al-Hilali & Khan
Have you seen him who disbelieved in Our Ayât (this Qur’ân and Muhammad صلى الله عليه وسلم) and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]."
Abdullah Yusuf Ali
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
Marmaduke Pickthall
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."[1]
Taqi Usmani
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, "I shall certainly be given wealth and children"?
Abdul Haleem
Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’?
Mohamed Ahmed - Samira
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children. "
Muhammad Asad
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt".
Progressive Muslims
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children. "
Shabbir Ahmed
Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children. " (He fails to realize that there is more to life than these blessings).
Syed Vickar Ahamed
Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)"?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
Ali Quli Qarai
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?
Bijan Moeinian
Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: "I will have lots of money and many children!"
George Sale
Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me?
Mahmoud Ghali
So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"?
Amatul Rahman Omar
Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children. '
E. Henry Palmer
Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?'
Hamid S. Aziz
And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns).
Arthur John Arberry
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?
Aisha Bewley
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ‘I will certainly be given wealth and children there. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou then seen him who denies Our proofs and says: “I will be given wealth and children”?
Эльмир Кулиев
Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: "Я буду непременно одарен богатством и детьми?"