19.
Meryem Suresi
77. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
اَفَرَاَيْتَ الَّذ۪ي كَفَرَ بِاٰيَاتِنَا وَقَالَ لَاُو۫تَيَنَّ مَالاً وَوَلَداًۜ
E fe raeytellezi kefere bi ayatina ve kale le uteyenne malen ve veleda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Türkçe Kur'an Çözümü
O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?
Kur'an Mesajı
Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
Hayat Kitabı Kur’an
Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
Kerim Kur'an
Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi[1] görüyor musun?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta."
Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"[1] diyeni hiç düşündün mü?
The Final Testament
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
The Quran: A Monotheist Translation
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Quran: A Reformist Translation
Did you see the one who rejected Our signs and said, "I will be given wealth and children."
The Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one[1] who rejects Our revelations yet boasts, "I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺."?
Tafhim commentary
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."[1]
Al- Muntakhab
Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"