19. Meryem Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o inkar edenler, iman edenlere derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُٓواۙ اَيُّ الْفَر۪يقَيْنِ خَيْرٌ مَقَاماً وَاَحْسَنُ نَدِياًّ
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezine keferu lillezine amenu eyyul ferikayni hayrun makamen ve ahsenu nediyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o inkar edenler, iman edenlere derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara delillerimiz açık açık okunup bildirildiğinde, hakikat bilgisini inkar edenler, iman edenlere: "İki fırkanın hangisi makam itibarıyla daha hayırlı ve meclisi daha iyidir?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara ayetlerimiz apaçık okunduğu zaman, inkar edenler inananlara, "Hangi grubun makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir?" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimiz kendilerine apaçık bir şekilde okunduğu zaman, inkar edenler, inananlara, "İki topluluktan hangisinin bulunduğu yer daha hayırlı meclis ve mahfili daha güzeldir?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman inkar edenler inananlara, 'Hangimiz daha gönençli ve hangimiz sayısal üstünlüğe sahiptir,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimiz kendilerine açık açık tecvid üzere okunduğu vakıt da o küfredenler dediler ki iyman edenlere: "bu iki ferikin hangisi makamca daha iyi ve meclis-ü mahfilce daha güzel?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimiz kendilerine açık açık tecvidli okunduğu zaman da o küfredenler iman edenlere: "Bu iki topluluktan hangisi makamca daha iyi ve meclis olarak daha güzel?" dediler.
Gültekin Onan
Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o küfredenler, inananlara derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman küfr (-ü inkar) eden o adamlar mü'minlere: "İki zümreden hangisi ikaametgah i'tibariyle daha hayırlı, meclis ve topluluk bakımından daha güzeldir?" dediler.
İbni Kesir
Ayetlerimiz kendilerine açıkça okunduğu zaman; küfreden o adamlar mü'minlere: Bu iki takım insanın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hal böyleyken, ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine ulaştırılsa, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler imana erişenlere: "(Bu) iki insan topluluğundan konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, topluluk olarak hangisi daha iyi/daha seçkindir?" diye sorup dururlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz kendilerine okununca, kafir olanlar iman edenlere: -Bu iki gruptan hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman o kafirler iman edenlere dediler ki: (Bu uhrevi ve manevi halleri bir tarafa bırakalım, dünya hayatının realitesine bakalım) "Bu iki zümreden, mümin ve kafirlerden hangisinin makamı daha üstün, grup ve topluluğu daha muteberdir?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, inkar edenler, inananlar için "İki topluluktan hangisinin makamı daha hayırlı, meclisi (mevkii) daha güzeldir?" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara ayetlerimiz açık seçik okunduğunda, inkar edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisçe daha güzel?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki, hakikatin apaçık belgeleri olan ayetlerimiz ne zaman kendilerine ulaştırılsa, küfürde ısrar edenler imanda sebat edenlere şöyle sorarlar: "Bu iki guruptan hangisi konumca daha üstün ve hangisi daha hatırlı bir çevreye mensupmuş?!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Açıklayıcı kanıt içeren ayetlerimiz onlara okunduğu zaman[1], Kafirler, iman edenlere; "İki gruptan[2] hangisi konumu itibariyle daha hayırlı, çevresi bakımından daha itibarlıdır?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Açıklayıcı kanıt içeren ayetlerimiz onlara iletildiği zaman[1], gerçeği yalanlayan nankörler, iman edenlere; "İki gruptan[2] hangisi konumu itibariyle daha iyi, çevresi bakımından daha itibarlıdır?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa ayetlerimiz onlara açık kanıtlarla okunduğunda, nankörlük edenler, inananlara, şöyle derler: "İki topluluktan hangisi, konum yönünden daha iyi ve topluluk yönünden daha güzeldir?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine, birbirini açıklayan ayetlerimiz okununca bu kafirler müminlere şöyle derlerdi: "Bu iki kesimden hangisinin konumu daha iyi, çevresi daha etkindir. (Biz mi,onlar mı?)"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman inkar edenler iman edenlere, "Hangimiz daha güçlü ve hangimiz sayısal üstünlüğe sahiptir?" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine ayetlerimiz açıkça tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kâfir olanlar iman edenlere "İki gruptan hangisinin konumu daha iyidir ve meclis (topluluk) olarak hangisi daha güzeldir?" derlerdi.
Əlixan Musayev
Onlara açıq-aydın ayələrimiz oxunduğu zaman kafirlər möminlərə deyərlər: “Bu iki firqədən hansının məqamı daha yaxşı, məclisi daha gözəldir?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimiz özlərinə açıq-aşkar oxunduğu zaman kafir olanlar iman gətirənlərdən: “Bu iki tayfadan hansının (bizim, yoxsa sizin) məqamı daha yaxşı, hansının məclisi daha gözəldir?” – deyə soruşarlar.
Ələddin Sultanov
Ayələrimiz onlara açıq-aşkar oxunduğu zaman inkar edənlər iman gətirənlərə: “İki qrupdan hansının (hansımızın) məqamı daha yaxşı, məclisi daha gözəldir?” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to those who believe, "Which of us is more prosperous? Which of us is in the majority?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of our two groups is in a better station and more prosperous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Our clear signs were recited to them, those who rejected said to those who acknowledged: "Which of the two groups of ours is more in authority and more prosperous?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When Our clear revelations are recited to them, the disbelievers ask the believers ˹mockingly˺, "Which of the two of us is better in status and superior in assembly?"
Al-Hilali & Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers or disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."
Abdullah Yusuf Ali
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
Marmaduke Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: "Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander?"[1]
Taqi Usmani
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say to the believers, "Which of the two groups is superior in its place and better in its assembly?"
Abdul Haleem
When Our revelations are recited to them in all their clarity, [all that] the disbelievers say to the believers [is], ‘Which side is better situated? Which side has the better following?’
Mohamed Ahmed - Samira
When Our lucid revelations are read out to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two groups is better in standing, and whose company is more excellent?"
Muhammad Asad
AS IT IS, whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith: "Which of the two kinds of man is in a stronger position and superior as a community?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When Our revelations are recited to them, revelations distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied, they exclaim: "which of the two parties" they ask, "holds a high position in the social scale and status and in society, the nobility who do not follow Muhammad or the no-bodies who follow him!"
Progressive Muslims
And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of the two groups of ours is more in authority and more prosperous"
Shabbir Ahmed
As it is, when Our Messages are presented to them in all clarity, the rejecters say to the believers, "Which of the two sides, yours or ours, has a better position and glamour?"
Syed Vickar Ahamed
And when Our Clear Signs are read to them, the disbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is better in position? Which makes the better show in public?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"
Ali Quli Qarai
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, ‘Which of the two sides is superior in station and better with respect to company?’
Bijan Moeinian
When My Revelations is recited to people, those who disbelieve say to those who believe: "How come then we are more prosperous and more powerful than you?"
George Sale
When our manifest signs are read unto them, the infidels say unto the true believers, which of the two parties is in the more eligible condition, and formeth the more excellent assembly?
Mahmoud Ghali
And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i. e., better) in station and fairer council?"
Amatul Rahman Omar
When Our clear Messages are recited to them the disbelievers say to those who believe, `Which of the two parties of us is better in respect of position and (makes) more impressive society?'
E. Henry Palmer
And when our signs are recited to them manifest, those who misbelieve say to those who believe, 'Which of the two parties is best placed and in the best company?'
Hamid S. Aziz
Then We will save those who fear Us; but We will leave the evildoers therein on their knees.
Arthur John Arberry
When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?'
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them, those who are kafir say to those who have iman, ‘Which of the two parties has the better position and the more illustrious gathering?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who ignore warning say to those who heed warning: “Which of the two factions is better in standing and better in assembly?”
Эльмир Кулиев
Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: "Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?"