19. Meryem Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O'nun va'di yerine gelecektir.
جَنَّاتِ عَدْنٍۨ الَّت۪ي وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِۜ اِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِياًّ
Cennati adninilleti vaader rahmanu ibadehu bil gayb, innehu kane va'duhu me'tiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O'nun va'di yerine gelecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman'ın kullarına gayblarından vadettiği, ADN (tecelli-i sıfat) cennetleridir. . . Muhakkak ki O'nun bildirdiği yerine gelmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rahman'ın kullarına vaad ettiği, görmedikleri adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz Allah'ın sözü kesindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahman'ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O'nun va'di kesinlikle gerçekleşir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın kulları için söz verdiği, duyular ötesi Adn cennetlerine... O'nun sözü, kuşkusuz yerine gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahmanın kullarına va'd buyurduğu Adn Cennetlerine, şüphe yok ki onun va'di icra olunagelmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahman'ın kullarına gıyaben söz verdiği Adn cennetlerine, şüphe yok ki, O'nun verdiği söz, daima yerine getirilmiştir.
Gültekin Onan
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Tanrı, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O'nun vaadi yerine gelecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çok esirgeyici (Allahın) kullarına gıyaben va'd buyurduğu Adn cennetlerine gireceklerdir. Onun va'di şübhesiz yerini bulacakdır.
İbni Kesir
Rahman'ın kullarına gıyaben vaad ettiği Adn cennetlerine. Şüphesiz O'nun sözü yerini bulacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sınırsız bağış Sahibi'nin, kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği o asude hasbahçeler (onların olacaktır); O'nun sözü elbette yerini bulacaktır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın kullarına gelecekteki vaat ettiği Adn cennetleridir. Onun vaadi şüphesiz yerine gelecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, onlar Rahman'ın kullarına gıyabi olarak vad ettiği, dünyada iken görmeksizin inandıkları Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah'ın vadi muhakkak ki yerini bulacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahman'ın kullarına gıyaben va'dettiği Adn cennetleri(ne gireceklerdir). Şüphesiz O'nun va'di yerine gelecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O'nun vaadi yerine gelir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O rahmet kaynağının kullarına söz verdiği, insanın kavrama kapasitesini aşan bir gerçeklik olan mutlak mutluluk ve güzelliğin merkezi cennetler (onların olacak): ve her halükarda O'nun sözü yerini bulacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rahman, kullarına gıyaben Adn Cennetleri söz verdi. Kuşkusuz O'nun sözü gerçekleşecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahman, kullarına gıyaben Adn Cennetleri söz verdi. Kuşkusuz O'nun sözü gerçekleşecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayan, algılarının ötesinde olan Adn cennetlerini kullarına söz vermiştir. O'nun sözünü verdiği, kesinlikle gerçekleşecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman'ın kullarına söz verdiği görülmemiş kalıcı cennetlere (bahçelere) gireceklerdir. O'nun sözü yerine getirilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rahman'ın kulları için söz verdiği, duyular ötesi Adn bahçelerine... O'nun sözü, kuşkusuz yerine gelecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yani Rahmân'ın kullarına gıyaben vadettiği durmaya değer cennetlere[1] (girecekler). Şüphesiz ki O'nun (Allah'ın) vaadi gerçekleşmiştir.
Əlixan Musayev
(Bu Cənnət) ər-Rəhmanın Öz qullarına vəd etdiyi və onların görmədikləri Ədn bağlarıdır. Onun vədi mütləq yerinə yetəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəhmanın (Allahın) Öz bəndələrinə vəd etdiyi və onların görmədiyi Ədn cənnətlərinə. Onun vədi mütləq yerinə yetəcəkdir.
Ələddin Sultanov
Görmədikləri halda Rəhmanın Öz bəndələrinə vəd etdiyi Ədn cənnətlərinə (girəcəklər). Həqiqətən, Onun vədi gerçəkləşəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Gardens of delight; that the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden, which the Gracious had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be in˺ the Gardens of Eternity, promised in trust by the Most Compassionate to His servants. Surely His promise will be fulfilled.
Al-Hilali & Khan
(They will enter) ‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Gracious (Allâh) has promised to His slaves in the Unseen: Verily His Promise must come to pass.
Abdullah Yusuf Ali
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
Marmaduke Pickthall
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception.[1] Surely His promise shall he fulfilled.
Taqi Usmani
(They will enter) the Gardens of eternity, promised by the All-Merciful (Allah) to His servants, in the unseen world. They will surely reach (the places of) His promise.
Abdul Haleem
they will enter the Gardens of Lasting Bliss, promised by the Lord of Mercy to His servants- it is not yet seen but truly His promise will be fulfilled.
Mohamed Ahmed - Samira
In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass.
Muhammad Asad
[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception: [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Paradise which is pictured in the Garden of Eden AL-Rahman has promised to His devoted servants who apprehend it mentally even though hitherto unseen. Indeed, His promise is truth personified and shall come to pass.
Progressive Muslims
The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass.
Shabbir Ahmed
The Gardens of Eternal Bliss (Eden) that the Beneficent has promised to His servants in the realm of the Unseen. Verily, His Promise must always come to pass.
Syed Vickar Ahamed
Gardens of Eternity, those that (Allah) Most Gracious (Rahmán) has promised to His servants in the Unseen: Verily, His promise must (always) come true.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
Ali Quli Qarai
Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass.
Bijan Moeinian
The (unseen) gardens of Eden (which the Most Gracious has promised) belongs to His worshippers. Certainly, the Lord’s promise must be fulfilled.
George Sale
Gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled.
Mahmoud Ghali
Gardens of Adn (Eden) that The All-Merciful promised His bondmen in the Unseen; sure it is that His promise is forthcoming.
Amatul Rahman Omar
Gardens of Eternity which the Most Gracious (God) has promised to his servants while (these Gardens are) yet hidden (from the sight). His promise is sure to come to pass.
E. Henry Palmer
gardens of Eden, which the Merciful has promised to His servants in the unseen; verily, His promise ever comes to pass!
Hamid S. Aziz
Save such as repent and believe and act right; for these shall enter the Garden and shall not be wronged in aught,
Arthur John Arberry
Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.
Aisha Bewley
Gardens of Eden which the All-Merciful has promised to His slaves in the Unseen. His promise is always kept.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Gardens of perpetual abode that the Almighty has promised His servants in the Unseen — His promise is to come to pass.
Эльмир Кулиев
Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится.