19. Meryem Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَياًّۙ
Fe halefe min ba'dihim halfun edaus salate vettebeuş şehevati fe sevfe yelkavne gayya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ardından bir nesil geldi ki, salatı (hakikatlerine yönelişi) yitirdiler ve şehvetlere (kendilerini beden kabulünün dürtülerine ve boş heveslerine) tabi oldular. . . Gayyayı (içinden çıkılamaz cehennem çukurunu) boylayacaklar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra bunların ardından namazı kılmayan ve nefislerine uyan bir nesil geldi. Bunlar, elbette cehennem çukuruna atılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevi tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi' ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da "Gayya" yı boylıyacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bunların arkasından bozuk bir güruh geldi, namazı ziyan ettiler ve şehvetlerinin ardına düştüler; bunlar da Gayya kuyusunu boylayacaklardır.
Gültekin Onan
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.
İbni Kesir
Ama onların ardından namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. Onlar bu azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların ardından, salatı boş veren ve yalnızca kendi şehvetlerinin, dünyevi tutkularının peşine düşen bir kuşak geldi; ve böyle yaptıkları için de, yakında tam bir düş kırıklığıyla karşılaşacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da hüsrana uğrayacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki namazı zayi ettiler, şehvetlerinin peşine düştüler. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken onların ardından öyle bir kuşak geldi ki, ibadetin içini boşalttılar ve dünyevi zevklerin peşine düştüler; işte bu yüzden gelecekte olan derin bir düş kırıklığı yaşayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan sonra, namazı bırakan ve benliklerinin isteklerine tutsak olan bir kuşak geldi. Sonunda, cezalarını bulacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların arkasından gelenler, arzularına uyarak namazı ihmal ettiler. Onlar, yakında yanlış kurgularıyla yüzleşeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sonra gelenler salatı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi.[1] İleride bir cehennem çukuru[2] ile karşılaşacaklardır.
Əlixan Musayev
Onların arxasınca namazı buraxıb şəhvətə uyan bir nəsil gəldi. Onlar ziyana uğrayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan sonra namazı tərk edib şəhvətə uyan bir nəsil gəldi. Onlar (Cəhənnəmdəki) Fəyy dərəsinə düşəcəklər. (Yaxud, onlar da öz əməllərinin cəzasını alacaqlar).
Ələddin Sultanov
Ancaq onlardan sonra namazı tərk edib nəfslərinin arzularına uyan bir nəsil gəldi. Buna görə də onlar (cəhənnəmdəki) Ğəyy dərəsinə düşəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.[1]
Al-Hilali & Khan
Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salât (the prayers) [i.e. made their Salât (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times] and have followed lusts.[1] So they will be thrown in Hell.
Abdullah Yusuf Ali
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
Marmaduke Pickthall
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They were succeeded by a people who neglected the Prayers[1] and pursued their lusts.[2] They shall presently meet with their doom,
Taqi Usmani
Then came after them the successors who neglected Salāh and followed (their selfish) desires. So they will soon face (the outcome of their) deviation,
Abdul Haleem
but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil,
Mohamed Ahmed - Samira
But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,
Muhammad Asad
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(Pitifully) they were followed by generations who neglected the act of worship, and lusted after the worthless, and in vanity they wasted their days. But as there came the day to those of old, the day will come to those of today and shall come to those-to-come when they shall taste the evil consequence here, and worse shall it be Hereafter.
Progressive Muslims
Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.
Shabbir Ahmed
But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion.
Syed Vickar Ahamed
But after them there came descendents who missed prayers and went after (their) desires soon, then, will they come to (their) destruction—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
Ali Quli Qarai
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
Bijan Moeinian
Then there came after them generations who forgot to worship the Lord on regular basis, and pursued their lusts instead. They will soon suffer the consequences.
George Sale
But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil:
Mahmoud Ghali
Then there succeeded even after them a succession who wasted the prayer and closely followed lusts; so they will eventually meet misguidance.
Amatul Rahman Omar
But after them evil descendants came, who neglected prayer and pursued (their) evil passions. They are doomed to meet perdition.
E. Henry Palmer
And successors succeeded them, who lost sight of prayer and followed lusts, but they shall at length find themselves going wrong,
Hamid S. Aziz
These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fall down adoring and weeping.
Arthur John Arberry
Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
Aisha Bewley
An evil generation succeeded them who neglected the salat and followed their appetites. They will plunge into the Valley of Evil –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But there succeeded them successors who caused the duty to be lost, and followed lusts; they will meet with error
Эльмир Кулиев
После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло),