19.
Meryem Suresi
59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَياًّۙ
Fe halefe min ba'dihim halfun edaus salate vettebeuş şehevati fe sevfe yelkavne gayya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onların arkasından öyle nesiller türedi ki, namaz (kılma duyarlılığın)ı kaybettiler ve şehvetlerine kapılıp uydular. Böylece bunlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ardından bir nesil geldi ki, salatı (hakikatlerine yönelişi) yitirdiler ve şehvetlere (kendilerini beden kabulünün dürtülerine ve boş heveslerine) tabi oldular. . . Gayyayı (içinden çıkılamaz cehennem çukurunu) boylayacaklar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra bunların ardından namazı kılmayan ve nefislerine uyan bir nesil geldi. Bunlar, elbette cehennem çukuruna atılacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan sonra, namazı zayi eden, şehvet ve dünyevi tutkularının peşine düşen bir nesil geldi. Onlar bu tutumlarından ötürü büyük bir azaba çarptırılacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sonra gelenler namazı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra arkalarından bozuk bir güruh halef oldu, namazı zayi' ettiler ve şehvetleri ardına düştüler, bunlar da "Gayya" yı boylıyacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra, arkalarından öyle kötü bir nesil geldi ki namazı bırakdılar, şehvetlerine uydular. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasına uğrayacaklardır.
Kur'an Mesajı
Onların ardından, salatı boş veren ve yalnızca kendi şehvetlerinin, dünyevi tutkularının peşine düşen bir kuşak geldi; ve böyle yaptıkları için de, yakında tam bir düş kırıklığıyla karşılaşacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından namazı bırakan ve arzularına uyan bir nesil geldi. Bunlar da hüsrana uğrayacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki namazı zayi ettiler, şehvetlerinin peşine düştüler. İşte bunlar da azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan sonra yerlerine öyle bir nesil geldi ki, namazı zayi ettiler, şehvetlerine uydular. Onlar kötülük bulacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken onların ardından öyle bir kuşak geldi ki, ibadetin içini boşalttılar ve dünyevi zevklerin peşine düştüler; işte bu yüzden gelecekte olan derin bir düş kırıklığı yaşayacaklar.
Kerim Kur'an
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Kerim Kur'an
Bundan sonra arkalarından gelen sonraki nesil, salatı zayi ettiler[1] ve şehvetlerine[2] uydular. Yakında kötülükleri kendilerine dönecektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan sonra, namazı bırakan ve benliklerinin isteklerine tutsak olan bir kuşak geldi. Sonunda, cezalarını bulacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların arkasından gelenler, arzularına uyarak namazı ihmal ettiler. Onlar, yakında yanlış kurgularıyla yüzleşeceklerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan sonra gelenler salatı yitirdiler ve heveslerine uydular. Nitekim, felakete uğrayacaklar.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi.[1] İleride bir cehennem çukuru[2] ile karşılaşacaklardır.
The Final Testament
After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.
The Quran: A Monotheist Translation
Then, generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
Quran: A Reformist Translation
Then generations came after them who lost the contact prayer, and followed desires. They will find their consequences.
The Clear Quran
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.[1]
Tafhim commentary
They were succeeded by a people who neglected the Prayers[1] and pursued their lusts.[2] They shall presently meet with their doom,
Al- Muntakhab
(Pitifully) they were followed by generations who neglected the act of worship, and lusted after the worthless, and in vanity they wasted their days. But as there came the day to those of old, the day will come to those of today and shall come to those-to-come when they shall taste the evil consequence here, and worse shall it be Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -