19.
Meryem Suresi
55. ayet
Ələddin Sultanov
O, öz xalqına namaz qılmağı və zəkat verməyi əmr edirdi. Həmçinin o, Rəbbinin rizasına nail olmuşdu.
وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِياًّ
Ve kane ye'muru ehlehu bis salati vez zekati ve kane inde rabbihi mardıyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ailesine salatı yaşamayı ve safiyeti emrederdi. Rabbinin indinde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ailesine/halkına namazı ve zekatı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ailesine namaz ve zekatı emrederdi. Rabb'inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hanedanına namaz ve zekat ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavmine namaz (kılmayı), zekat (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızaya ermişdi o.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ailesine namazı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.
Kerim Kur'an
Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı ve zekatı buyuruyordu[1]. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.
Kerim Kur'an
Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı ve zekatı buyuruyordu.[1] Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ailesine, namazı ve zekatı öğütlerdi. Efendisinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine salatı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Efendisi tarafından beğenilmişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Ayrıca o, ailesine (halkına) salâtı (namazı) ve zekâtı emrederdi.[1] Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.
The Final Testament
He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
The Quran: A Monotheist Translation
And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him.
Quran: A Reformist Translation
He used to instruct his family with the contact prayer and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
The Clear Quran
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
Tafhim commentary
He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.
Al- Muntakhab
He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.