19. Meryem Suresi 55. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Ailesine salatı yaşamayı ve safiyeti emrederdi. Rabbinin indinde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِياًّ
Ve kane ye'muru ehlehu bis salati vez zekati ve kane inde rabbihi mardıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ailesine salatı yaşamayı ve safiyeti emrederdi. Rabbinin indinde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ailesine/halkına namazı ve zekatı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ailesine namaz ve zekatı emrederdi. Rabb'inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hanedanına namaz ve zekat ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti.
Gültekin Onan
Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kavmine namaz (kılmayı), zekat (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızaya ermişdi o.
İbni Kesir
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halkına namazı ve zekatı tavsiye ederdi. Rabbinin razı olduğu biri idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ailesine namazı, zekatı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı ve zekatı buyuruyordu[1]. Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve o kendisi ile birlikte olanlara salatı ve zekatı buyuruyordu.[1] Ve o Rabb'inin yanında kendisinden hoşnut olunmuşlardandı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ailesine, namazı ve zekatı öğütlerdi. Efendisinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ailesine namazı ve zekatı emreder ve Rabbinin katında beğenilirdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ailesine salatı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Efendisi tarafından beğenilmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayrıca o, ailesine (halkına) salâtı (namazı) ve zekâtı emrederdi.[1] Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.
Əlixan Musayev
O öz ailəsinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O öz ümmətinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı. (İsmailin əməli Allah dərgahında bəyənilmişdi).
Ələddin Sultanov
O, öz xalqına namaz qılmağı və zəkat verməyi əmr edirdi. Həmçinin o, Rəbbinin rizasına nail olmuşdu.
Rashad Khalifa The Final Testament
He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He used to instruct his family with the contact prayer and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him.
Al-Hilali & Khan
And he used to enjoin on his family and his people As-Salât (the prayers) and the Zakât and his Lord was pleased with him.
Abdullah Yusuf Ali
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
Marmaduke Pickthall
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.
Taqi Usmani
He used to enjoin Salāh and Zakāh upon his family, and was favourite to his Lord.
Abdul Haleem
He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him.
Mohamed Ahmed - Samira
He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.
Muhammad Asad
who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He always enjoined his family and his people the practice of praying to Allah and the religious duty of Zakat, and he was very near and well pleasing to Allah, his Creator.
Progressive Muslims
And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.
Shabbir Ahmed
He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord.
Syed Vickar Ahamed
And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Ali Quli Qarai
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakāt, and was pleasing to his Lord.
Bijan Moeinian
He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him.
George Sale
And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord.
Mahmoud Ghali
And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord.
Amatul Rahman Omar
He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord.
E. Henry Palmer
and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Hamid S. Aziz
And mention Ishmael in the Book; verily, he was true to his promise, and was a messenger and a prophet.
Arthur John Arberry
He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.
Aisha Bewley
He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He enjoined upon his people the duty and the purity, and was pleasing in the sight of his Lord.
Эльмир Кулиев
Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.