19. Meryem Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِياًّ
Ya ebeti inni ehafu en yemesseke azabun miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey babacığım. . . Ben, sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey babacığım! Ben senin başına Rahman olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahman tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve şeytana dost olmandan korkuyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babacığım ben cidden korkarım ki sana o rahmandan bir azab dokunur da Şeytana yar olursun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babacığım doğrusu ben, sana o Rahman'dan bir azabın dokunup da şeytana dost olmandan korkuyorum."
Gültekin Onan
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azab gelib çatar da şeytana yar olmuş olursun".
İbni Kesir
Babacığım, sana Rahman'ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi'nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan'ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman'dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan[2] için bir veli[3] olursun diye korkuyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey babacığım! Ben, Rahman'dan sana bir azap dokunur[1] da bu durumda şeytan için bir veli[2] olursun diye korkuyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey babacığım! Rahmân'dan sana azap dokunup da şeytanın dostu olmandan korkuyorum."
Əlixan Musayev
Atacan! Qorxuram ki, ər-Rəhmandan sənə bir əzab toxunsun və beləcə şeytana yoldaş olasan”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Atacan! Qorxuram ki, (tövbə etməsən) Rəhmandan sənə bir əzab toxunsun və beləcə (Cəhənnəmdə) Şeytana yoldaş olasan!”
Ələddin Sultanov
Atacan! Rəhmandan sənə bir əzab toxunmasından və beləcə, şeytanın dostu olmağından qorxuram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil."
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺."
Al-Hilali & Khan
"O my father! Verily I fear lest a torment from the Most Gracious (Allâh) should overtake you, so that you become a companion of Shaitân (Satan) (in the Hell-fire)." [Tafsir Al-Qurtubî]
Abdullah Yusuf Ali
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
Marmaduke Pickthall
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan's companions?"
Taqi Usmani
My dear father, I fear lest a punishment from the All- Merciful (Allah) should afflict you, and you become a companion of Satan."
Abdul Haleem
Father, I fear that a punishment from the Lord of Mercy may afflict you and that you may become Satan’s companion [in Hell].’
Mohamed Ahmed - Samira
O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil. "
Muhammad Asad
O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O father", he added, "I have an uneasy sense of the probability of a retributive punishment which might be assigned to you from AL-Rahman in requital of your submission to AL-Shaytan, and that shall bring you closer to him in alliance and intimacy".
Progressive Muslims
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil. "
Shabbir Ahmed
"O My father! I am afraid that a retribution from (the Law of) the Beneficent might overtake you, and you be counted among the friends of Satan. "
Syed Vickar Ahamed
"O my father! Surely, I fear that a penalty fall on you from (Allah) Most Gracious (Rahmán), so that you will become a friend of Satan. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]. "
Ali Quli Qarai
Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice. ’
Bijan Moeinian
"Dear father: I resent seeing you being subject to the punishment of the Most Merciful. If such thing happens, then you will become Satan’s companion (in the Hell.)"
George Sale
O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan.
Mahmoud Ghali
O my Father, surely I fear that (some) torment from The All-Merciful will touch you, so that you become a patron to Ash-Shaytan. "
Amatul Rahman Omar
`My dear sire, if you went on serving satan, I fear lest some punishment from the Most Gracious (God) should seize you so that you should become an associate of satan. '
E. Henry Palmer
O my sire! verily,. I fear that there may touch thee torment from the Merciful, and that thou mayest be a client of Satan.'
Hamid S. Aziz
"O my Sire! Serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Beneficent One.
Arthur John Arberry
Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.
Aisha Bewley
Father, I am afraid that a punishment from the All-Merciful will afflict you, and turn you into a comrade of Shaytan. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O my father: I fear lest there touch thee a punishment from the Almighty, and thou be an ally to the satan.”
Эльмир Кулиев
Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником дьявола.