19. Meryem Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ يَٓا اَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْن۪ي عَنْكَ شَيْـٔاً
İz kale li ebihi, ya ebeti lime ta'budu ma la yesmau ve la yubsıru ve la yugni anke şey'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) babasına demişti ki: "Ey babacığım. . . İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeye niçin tapınıyorsun?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani o babasına şöyle dedi: "Ey babacığım! Ne işiten, ne gören, ne de sana bir fayda sağlayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına, 'Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye tapıyorsun,' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir vakıt babasına demişti: a babacığım! o işitmez görmez ve sana hiç faidesi olmaz şeylere niçin taparsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım, o işitmeyen, görmeyen ve sana hiç faydası olmayan şeytana niçin tapıyorsun?
Gültekin Onan
Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir vakit o, babasına (şöyle) demişdi: "Ey babam, işitmez, görmez, sana hiç bir faidesi olmaz şeylere neye tapıyorsun"?
İbni Kesir
Hani babasına demişti ki: Babacığım; işitmeyen, görmeyen ve sana hiç bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ne işiten, ne gören ve ne de sana bir yarar sağlayabilen şeylere niçin tapınıyorsun?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zamanı geldi, babasına: "Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Niçin işitmeyen, görmeyen ve senden hiçbir bir zararı def edemeyen şeylere kulluk ediyorsun?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk[1] ediyorsun?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Babasına: "Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babasına, şöyle demişti: "Ey babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere neden hizmet ediyorsun?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün babasına dedi ki "Ey babacığım! Dinlemeyen ve görmeyen bir şeye neden kulluk ediyorsun? O senin hiçbir ihtiyacını karşılamaz ki!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına, "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye hizmet ediyorsun?" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani babasına demişti ki: "Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun?[1]
Əlixan Musayev
Bir zaman o, atasına demişdi: “Atacan! Nə üçün eşitməyən, görməyən və sənə heç bir faydası olmayan bir şeyə sitayiş edirsən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, bir zaman atasına belə demişdi: “Atacan! Nə üçün eşitməyən, görməyən və sənə heç bir fayda və zərər verə bilməyən bütlərə ibadət edirsən?
Ələddin Sultanov
Bir zaman o, atasına demişdi: “Atacan! Eşitməyən, görməyən və sənə heç bir fayda verə bilməyən şeylərə (bütlərə) nə üçün ibadət edirsən?
Rashad Khalifa The Final Testament
He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when he said to his father, "O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
Al-Hilali & Khan
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Marmaduke Pickthall
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?
Taqi Usmani
when he said to his father, "My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way?
Abdul Haleem
He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?
Muhammad Asad
when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For once he asked his father: "O father, why do you revere and adore with appropriate acts and rites objects that are deaf and blind and can avail you absolutely nothing!"
Progressive Muslims
When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything"
Shabbir Ahmed
He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor).
Syed Vickar Ahamed
When he said to his father: "O my father! Why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Ali Quli Qarai
When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?
Bijan Moeinian
He said: "Father, why do you worship these things which neither hear, nor see, nor can be of any help to you?"
George Sale
When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all?
Mahmoud Ghali
As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything?
Amatul Rahman Omar
Behold! he said to his sire, `My dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you?
E. Henry Palmer
When he said to his father, 'O my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught?
Hamid S. Aziz
And mention Abraham in the Book; verily, he was a saint (a man of truth, a true witness), a prophet.
Arthur John Arberry
When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?
Aisha Bewley
Remember when he said to his father, ‘Father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he said to his father: “O my father: why servest thou what neither hears nor sees, nor can avail thee anything?”
Эльмир Кулиев
Вот он сказал своему отцу: "Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления?