19. Meryem Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۚ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve enzirhum yevmel hasreti iz kudıyel emr, ve hum fi gafletin ve hum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları, olayın sonucunun yaşanacağı, hasret süreci hakkında uyar! Onlar kozaları içinde ve iman etmemiş bir haldeyken (iş bitirilecek).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen onları pişmanlık günü hakkında uyar. Çünkü onlar gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken iş olup bitmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları, gaflet içinde bulunup iman etmezlerken işin bitirileceği o pişmanlık günüyle uyar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yargının noktalanacağı Keder Günü hakkında onları uyar. Onlar hala aymazlık içinde inanmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar gaflet içinde iken, onlar iyman etmezlerken, o hasret gününün, o iş bitirildiği saatin dehşetini kendilerine haber ver,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar gaflet içinde iken, onlar iman etmezlerken, o hasret gününün, o işlerin bitirildiği saatin dehşetini kendilerine haber ver!
Gültekin Onan
Buyruğun bitirileceği / yerine getirileceği (kaza), hasret gününe karşı onları uyar. Onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen onları bulacağı vakt ile, emr (-i ilahi) nin yerini hasret (ve nedamet) günü ile korkut. Onlar gaflet içindedirler, onlar haala iman etmiyorlar.
İbni Kesir
Sen, onları hasret günü ile korkut. O gün, onlar gaflet içinde inanmamakta iken, iş bitirilmiş olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bunun içindir ki, her şeyin hükme bağlanmış olacağı o onmaz pişmanlıklar Günü('nün gelip çatması konusunda) onları uyar, çünkü onlar hala umursamazlık gösteriyor ve (o Gün'ün geleceğine) inanmıyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, onları hasret günü ile korkut. Onlar gaflet içinde iman etmezken iş bitirilmiş olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen o hasret ve pişmanlık gününü, o haklarında ilahi hükmün yerini bulacağı günü anlatarak uyar onları! Ama onlar gaflet içindeler, hala iman etmiyorlar onlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları şu hasret gününe karşı uyar ki, o zaman kendileri gaflet içinde inanmamakta ısrar ederlerken iş bitirilmiş olur (yaptıklarına pişman olup hasret çeker dururlar, ama iş işten geçmiştir artık).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen onları, o hasret günü ile ilgili olarak uyar. Çünkü onlar gaflet içindeyken, iman da etmemişken iş bitirilmiş olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde, her şeyin hükmünün kesinleştiği an olan o derin pişmanlık günü konusunda onları uyar, zira onlar gaflet içindedirler; dahası onlar (dirileceklerine) hala inanmış değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gaflet[1] içinde olup, iman etmeyenleri, emrin yerine getirileceği pişmanlık günüyle uyar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gaflet[1] içinde olup, iman etmeyenleri, emrin yerine getirileceği pişmanlık günüyle uyar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her şey için yargının verilmiş olacağı Pişmanlık Günü'yle onları uyar. Onlar, aymazlık içindeler; çünkü inanmıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İş bitirildiğinde korumasız kalacakları güne karşı onları uyar. Onlar, olacakların farkında değillerdir. Onlar (söylenenlere) inanmıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yargının noktalanacağı Pişmanlık Günü hakkında onları uyar. Onlar hala aymazlık içinde gerçeği onaylamıyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hükmün kesinleştiği o pişmanlık günü hakkında onları uyar! Onlar gaflettedir ve (ahirete) inanmazlar.
Əlixan Musayev
Sən onları işin bitmiş olacağı peşmançılıq çəkiləcək günlə qorxut! İndi onlar hələ qəflətdədirlər və iman gətirmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Qəflətdə olanları və iman gətirməyənləri işin bitmiş olacağı (haqq-hesab çəkilib möminlərin Cənnətə, kafirlərin isə Cəhənnəmə girəcəyi) peşmançılıq günü (insanın pis əməllərinə görə peşman olacağı, lakin bu peşmançılığın heç bir fayda verməyəcəyi qiyamət günü) ilə qorxut!
Ələddin Sultanov
Onları peşmançılıq günü ilə xəbərdar et! O zaman onlar qəflətdə olub iman gətirməmişkən iş bitmiş olacaq. (Yəni, hər kəs haqq-hesaba çəkiləcək və bunun nəticəsində cənnətə, yaxud cəhənnəmə gedəcək və bir-birindən ayrılmış olacaq.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And warn them of the Day of Remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Warn them of the day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.
Al-Hilali & Khan
And warn them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not[1].
Abdullah Yusuf Ali
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
Marmaduke Pickthall
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse.
Taqi Usmani
Warn them of The Day of Remorse when the whole thing will be settled, while they are heedless and do not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth).
Muhammad Asad
hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Warn them O Muhammad –the wrongful of actions- of the Day when long shall they sigh as the die is cast, being already convicted by reason of their negligence of Allah's statutes and their disbelief in Him and in His Messengers.
Progressive Muslims
And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe.
Shabbir Ahmed
Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet.
Syed Vickar Ahamed
But warn them of the Day of regrets and sorrow, when the matter will be determined: For they are negligent and they do not believe!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And warn them, [O Muúammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
Ali Quli Qarai
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith.
Bijan Moeinian
Warn them about the coming of the Day that they have to face a judgment against them. What a shame that they are careless and that they choose the disbelief.
George Sale
And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe.
Mahmoud Ghali
And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a state of heedlessness, and they do not believe.
Amatul Rahman Omar
Warn them of the day of intense regret when the matter is decided and it is all over, and they are (still) steeped in ignorance and negligence and they do not believe.
E. Henry Palmer
And warn them of the day of sighing, when the matter is decreed while they are heedless, and while they do not believe.
Hamid S. Aziz
How plainly will they see and hear on the day when they shall come to Us; but today the evildoers are in manifest error!
Arthur John Arberry
Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.
Aisha Bewley
Warn them of the Day of Bitter Regret when the affair will be resolved. But they take no notice. They have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And warn thou them of the Day of Regret, when the matter will be concluded; but they are in heedlessness, and they do not believe.
Эльмир Кулиев
Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют.