19. Meryem Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍۙ سُبْحَانَهُۜ اِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُۜ
Ma kane lillahi en yettehıze min veledin subhaneh, iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allah için olacak şey değildir; O, Subhan'dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çocuk edinmek Allah'a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona "ol" der, o da oluşmaya başlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol!" der ve o da oluverir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece 'Ol,' der, o da olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona 'ol!' der, oluverir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın oğul edinmesi asla olur şey değildir; O, bu gibi şeylerden uzaktır. O, bir işin olmasını dileyince ona sadece "Ol!" der, oluverir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın evlad edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona "Ol" der, o da oluverir.
İbni Kesir
Oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çocuk edinmek Allah'a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona "ol" der o da oluverir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, "şöyle olsun" demesi kafidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir çocuk edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır: O bir şeyin olmasını dilediği zaman O'nun sadece "Ol!" demesi yeterlidir: artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın bir oğul edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın çocuk edinmesi, olacak şey değildir; O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. O, bir işin olmasına yargı verdiğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın çocuk edinmesi olacak iş değildir. O, bundan uzaktır. Allah bir işe karar verdiği zaman onun için sadece "Oluş" der sonra o şey oluşur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[1]
Əlixan Musayev
Allaha övlad götürmək yaraşmaz. O, pak və müqəddəsdir! O, bir işin olmasını istədikdə ona ancaq “Ol!”– deyər, o da dərhal olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allaha (özü üçün) övlad götürmək yaraşmaz. O, pakdır, müqəddəsdir. O, hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona yalnız: “Ol!” deyər, o da dərhal olar.
Ələddin Sultanov
Övlad götürmək Allaha yaraşmaz. O, pak və müqəddəsdir! O, bir şeyin olmasını istədiyi zaman ona yalnız: “Ol!” - deyər, o da dərhal olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: 'Be,' and it is.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, "Be!" And it is!
Al-Hilali & Khan
It befits not (the Majesty of) Allâh that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allâh, by saying that ‘Îsâ (Jesus) is the son of Allâh]. Glorified (and Exalted) be He (above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" - and it is.[1]
Abdullah Yusuf Ali
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
Marmaduke Pickthall
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is.[1]
Taqi Usmani
It is not for Allah to have a son. Pure is He. When He decides a thing, He simply says to it, "Be" and it comes to be.
Abdul Haleem
it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is.
Mohamed Ahmed - Samira
It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is.
Muhammad Asad
It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory! When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is never becoming that Allah should adopt or beget a son. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. When He determines no matter what, He only says "Be" and it is.
Progressive Muslims
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
Shabbir Ahmed
It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening.
Syed Vickar Ahamed
It is not suited for (Almighty) Allah that He should father a son. Glory to Him (Allah)! When He determines anything, He only says to it, "Be", and it is.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
Ali Quli Qarai
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Bijan Moeinian
It is beneath the dignity of God to have a son. The Glorious One is so Powerful that it suffice for Him to say "Be" and, whatever He has willed, will be created.
George Sale
It is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is.
Mahmoud Ghali
In no way is it for Allah to take to Him a child. All Extolment be to Him! When He decrees a Command, then He only says to it, "Be!" and it is.
Amatul Rahman Omar
It does not behove (the Majesty of) Allâh to take to Himself a son. Holy is He. When He decrees a matter He only commands it `Be' and it comes to be.
E. Henry Palmer
God could not take to himself any son! celebrated be His praise! when He decrees a matter He only says to it, 'BE,' and it is;
Hamid S. Aziz
Such was Jesus, the son of Mary. This is the statement of truth concerning which they doubt (or dispute).
Arthur John Arberry
It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
Aisha Bewley
It is not fitting for Allah to have a son. Glory be to Him! When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is not for God to take a son. Glory be to Him! When He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.
Эльмир Кулиев
Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" — как это сбывается.