19.
Meryem Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍۙ سُبْحَانَهُۜ اِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُۜ
Ma kane lillahi en yettehıze min veledin subhaneh, iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allah için olacak şey değildir; O, Subhan'dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çocuk edinmek Allah'a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona "ol" der, o da oluşmaya başlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol!" der ve o da oluverir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece 'Ol,' der, o da olur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın veled ittihaz etmesi hiç bir zaman olur şey değildir, tenzih o sübhana, o bir emri murad edince sade ona 'ol!' der, oluverir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın evlad edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona "Ol" der, o da oluverir.
Kur'an Mesajı
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çocuk edinmek Allah'a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona "ol" der o da oluverir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, "şöyle olsun" demesi kafidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.
Hayat Kitabı Kur’an
Bir çocuk edinmek Allah'a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır: O bir şeyin olmasını dilediği zaman O'nun sadece "Ol!" demesi yeterlidir: artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir.
Kerim Kur'an
Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Kerim Kur'an
Allah'ın bir oğul edinmesi olacak şey değildir. O, her şeyden münezzehtir.[1] Allah bir şeyin olmasına karar verdiği zaman ona "Ol." der, o da olur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın çocuk edinmesi, olacak şey değildir; O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. O, bir işin olmasına yargı verdiğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın çocuk edinmesi olacak iş değildir. O, bundan uzaktır. Allah bir işe karar verdiği zaman onun için sadece "Oluş" der sonra o şey oluşur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da olur.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah asla çocuk edinmemiştir. (Haşa)! O, yücedir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[1]
The Final Testament
It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
The Quran: A Monotheist Translation
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: 'Be,' and it is.
Quran: A Reformist Translation
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
The Clear Quran
It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, "Be!" And it is!
Tafhim commentary
It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is.[1]
Al- Muntakhab
It is never becoming that Allah should adopt or beget a son. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. When He determines no matter what, He only says "Be" and it is.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.