19. Meryem Suresi 34. ayet Marmaduke Pickthall

Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
ذٰلِكَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذ۪ي ف۪يهِ يَمْتَرُونَ
Zalike isebnu meryem, kavlel hakkıllezi fihi yemterun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte İsa, Meryemoğlu. . . Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa, hak söz olarak budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte hakkında niza edip durdukları İsa ibn Meryem hak sözü olarak budur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur!
Gültekin Onan
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte hakkında şek (ve ihtilaf) etmekde oldukları Meryem oğlu isa Hak kavlince budur.
İbni Kesir
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah'ın sözü budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte Meryem oğlu İsa. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de (budur)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte hakkında tartıştıkları Meryem oğlu Îsa hakkında söylenecek gerçek söz budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa hakkında söylenecek gerçek söz budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Meryem Oğlu İsa, işte budur. Hakkında kuşku duydukları sözün gerçeği budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte Meryem oğlu İsa; onun hakkında şüphelendikleri şeyin gerçek ifadesi budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile ilgili doğru söz budur.
Əlixan Musayev
Barəsində şübhəyə düşdükləri haqq söz olan Məryəm oğlu İsa budur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (yəhudilərin və xaçpərəstlərin barəsində) şübhəyə düşdükləri Məryəm oğlu İsa haqqında (Allahın buyurduğu) haqq sözdür! [Yaxud (yəhudilərin və xaçpərəstlərin) barəsində şəkk-şübhə etdikləri Məryəm oğlu İsa haqq söz olaraq budur].
Ələddin Sultanov
O, barəsində şübhə etdikləri haqq söz olan Məryəm oğlu İsadır. (Təfsirçilərə görə, yuxarıdakı ayədə ifadə edilən Həzrət İsanın “haqq söz” olması Allahın “Kun (ol)!” sözü ilə yaranması deməkdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
That was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about which they continue to doubt.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such was Jesus, son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is Jesus, son of Mary. ˹And this is˺ a word of truth, about which they dispute.
Al-Hilali & Khan
Such is ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary). (It is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
Abdullah Yusuf Ali
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
Marmaduke Pickthall
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt.
Taqi Usmani
That is ‘Īsā, the son of Maryam, to say the truth in which they (Christians) are disputing.
Abdul Haleem
Such was Jesus, son of Mary. [This is] a statement of the Truth about which they are in doubt:
Mohamed Ahmed - Samira
This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about.
Muhammad Asad
SUCH WAS, in the words of truth, Jesus the son of Mary, about whose nature they so deeply disagree.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is Isa, the son of Maryam, declaring the truth of his own eventful birth. He was called into existence as stated in divine truth and not in the manner which Ahl AL –Kitab maintain by disputation and will die for it.
Progressive Muslims
Such was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt.
Shabbir Ahmed
Such was Jesus, the son of Mary and this is the Truth of this matter about whose nature they so deeply disagree.
Syed Vickar Ahamed
Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary) was like this: (It is) a statement of truth, about which they dispute (without any use).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
Ali Quli Qarai
That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt.
Bijan Moeinian
Such is the true story of Jesus, sun of Mary, about whom they (non-Muslims) wonder.
George Sale
This was Jesus the son of Mary; the word of truth, concerning whom they doubt.
Mahmoud Ghali
That is Isa (Jesus) son of Maryam, in word of truth, concerning which they are wrangling.
Amatul Rahman Omar
Such was Jesus, son of Mary. (This is) a statement of true facts (about him), concerning which they so deeply disagree.
E. Henry Palmer
That is, Jesus the son of Mary, - by the word of truth whereon ye do dispute!
Hamid S. Aziz
And peace upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised up alive. "
Arthur John Arberry
That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.
Aisha Bewley
That is ‘Isa, son of Maryam, the word of truth about which they are in doubt.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(That is Jesus, son of Mary — the word of truth concerning which they doubt.
Эльмир Кулиев
Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Слово Истины, относительно которого они препираются.