19. Meryem Suresi 31. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

O, harada oluramsa olum, məni mübarək (həmişə hamıya xeyir verən, dini hökmləri öyrədən) etdi və mənə diri olduqca namaz qılıb zəkat verməyi tövsiyə buyurdu.
وَجَعَلَن۪ي مُبَارَكاً اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصَان۪ي بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَياًّۖ
Ve cealeni mubareken eyne ma kuntu ve evsani bis salati vez zekati ma dumtu hayya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Nerede olursam olayım beni bereketli kıldı. . . Salatı (sürekli Rabbime yönelik yaşamayı) ve safiyeyi hükmetti, Hayy olduğum sürece!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Nerede olursam olayım O, beni mübarek kıldı; yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı emretti."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Nerede olursam olayım beni kutlu ve erdemli kıldı ve bana yaşadığım sürece namazı ve zekatı emretti."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı ve '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve beni her nerede olsam mübarek kıldı ve berhayat olduğum müddetçe bana namaz ve zekat tavsıye buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beni her nerede olursam mübarek kıldı ve hayatta kaldığım müddetçe bana namazı ve zekatı tavsiye buyurdu.
Gültekin Onan
"Nerede olursam (olayım,) beni kutlu kıldı ve hayat sürdüğüm müddetçe, bana namazı ve zekatı vasiyet (emr) etti."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Beni her nerede olursam mübarek kıldı. Bana, hayatda bulunduğum müddetçe namaz (kılmam) ı, zekat (vermem) i emretdi".
İbni Kesir
Nerede olursam olayım, beni mübarek kıldı ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve nerede bulunursam bulunayım beni kutlu ve erdemli kıldı; yaşadığım sürece bana salatı, arınmak için vermeyi emretti;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nerede olursam olayım beni bereketlendirdi ve yaşadığım müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Nerede olursam olayım beni kutlu, mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe bana namazı ve zekatı farz kıldı."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Beni bulunduğum her yerde yararlı kıldı. Sağ olduğum sürece bana namaz kılmayı, zekat vermeyi emretti!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Beni, bulunduğum her yerde kutsal ve bereketli kıldı. Yaşadığım sürece bana namazı, zekatı önerdi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı; ve bana hayatta olduğum sürece ibadeti diriltmeyi ve arınmak için verilmesi gerekeni vermeyi emretti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ve beni bulunduğum her yerde mübarek[1] kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı[2] ve zekatı[3] tavsiye etti.[4]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve beni bulunduğum her yerde mübarek[1] kıldı. Ve yaşadığım sürece bana salatı[2] ve zekatı[3] tavsiye etti.[4]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Nerede bulunursam bulunayım, beni kutsadı ve yaşadığım sürece bana namazı ve zekatı buyruk verdi!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nerede olursam olayım, beni bereketli kılacaktır. Hayatta olduğum sürece bana namaz ve zekat görevi yükleyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Nerede bulunursam bulunayım beni kutlu kıldı. Yaşadığım sürece bana salatı ve zekatı ve "
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beni bulunduğum her yerde bereketli kıldı. Yaşadığım sürece salâtı (namazı) ve zekâtı bana emretti.[1]
Əlixan Musayev
Harada oluramsa olum, məni mübarək etdi və nə qədər ki sağam, mənə namaz qılıb zəkat verməyi əmr etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, harada oluramsa olum, məni mübarək (həmişə hamıya xeyir verən, dini hökmləri öyrədən) etdi və mənə diri olduqca namaz qılıb zəkat verməyi tövsiyə buyurdu.
Ələddin Sultanov
Harada oluramsa olum, məni mübarək etdi və mənə yaşadığım müddətdə namaz qılıb zəkat verməyi əmr etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
"He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And He has made me blessed wherever I am, and He has charged me with the contact prayer and purification as long as I am alive."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact prayer and towards betterment as long as I am alive."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has made me a blessing wherever I go, and bid me to establish prayer and give alms-tax as long as I live,
Al-Hilali & Khan
"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salât (prayer), and Zakât, as long as I live."
Abdullah Yusuf Ali
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
Marmaduke Pickthall
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;
Taqi Usmani
and He has made me a blessed one wherever I be, and has enjoined Salāh and Zakāh upon me as long as I am alive,
Abdul Haleem
made me blessed wherever I may be. He commanded me to pray, to give alms as long as I live,
Mohamed Ahmed - Samira
And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,
Muhammad Asad
and made me blessed wherever I may be; and He has enjoined upon me prayer and charity as long as I live,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" He conferred on me benediction that I will be blessed wherever I may be, and He has enjoined me, for as long as I live, the practice of praying to Him and of Zakat (almsgiving), -for alms are but the vehicles of prayer-",
Progressive Muslims
"And He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact-method and towards betterment as long as I am alive. "
Shabbir Ahmed
"He has made me blessed wherever I may be. He has enjoined upon me to establish the Divine System and help set up the Just Economic Order as long as I live."
Syed Vickar Ahamed
"And He (Allah) has made me blessed where ever I be, and has commanded for me prayer and charity as long as I live;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
Ali Quli Qarai
He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakāt as long as I live,
Bijan Moeinian
"God has blessed me wherever I walk. He has ordered me to worship Him regularly and be charitable as long as I live."
George Sale
And He hath made me blessed, wheresoever I shall be; and hath commanded me to observe prayer, and to give alms, so long as I shall live;
Mahmoud Ghali
And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined upon me prayer and Zakat (The poordues) as long as I am alive.
Amatul Rahman Omar
`And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined upon me prayer and alms-giving so long as I live.
E. Henry Palmer
and He has made me blessed wherever I be; and He has required of me prayer and almsgiving so long as I live,
Hamid S. Aziz
He (the baby) said, "Verily, I am a servant of Allah; He has brought me the Book (revelation), and He has made me a prophet,
Arthur John Arberry
Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,
Aisha Bewley
He has made me blessed wherever I am and directed me to do salat and give zakat as long as I live,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And made me blessed wherever I be — and enjoined upon me the duty and the purity as long as I live —
Эльмир Кулиев
Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив.