19. Meryem Suresi 28. ayet Taqi Usmani

O sister of Hārūn, neither your father was a man of evil nor was your mother unchaste."
يَٓا اُخْتَ هٰرُونَ مَا كَانَ اَبُوكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِياًّۚ
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev'in ve ma kanet ummuki begıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Harun'nun kız kardeşi, baban bir kötülük adamı değildi, annen de kahpe değildi"
Gültekin Onan
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".
İbni Kesir
Ey Harun'un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Harun'un[1] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2]
Əlixan Musayev
Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da pozğun deyildi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Harunun bacısı! Atan pis kişi, anan da zinakar deyildi!”
Ələddin Sultanov
Ey Harunun bacısı! Sənin atan pis adam deyildi, anan da iffətsiz deyildi”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
O  sister of Aaron![1] Your father was not an indecent man, nor was your mother unchaste."
Al-Hilali & Khan
"O sister (i.e. the like) of Hârûn (Aaron)[1]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
Abdullah Yusuf Ali
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
Marmaduke Pickthall
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O sister of Aaron![1] Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."
Taqi Usmani
O sister of Hārūn, neither your father was a man of evil nor was your mother unchaste."
Abdul Haleem
Sister of Aaron! Your father was not an evil man; your mother was not unchaste!’
Mohamed Ahmed - Samira
O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Muhammad Asad
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man, nor was thy mother a loose woman!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Maryam", they added, "sister of Har?n (Aaron) -in priesthood - never was your father a man of evil nor was your mother immoral !"
Progressive Muslims
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
Shabbir Ahmed
"O Sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a loose woman, nor did she ever oppose the system. "
Syed Vickar Ahamed
"O sister of Haroon (Aaron)! Your father was not an evil (adulterous) man, and your mother was not an immoral woman!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste. "
Ali Quli Qarai
O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste. ’
Bijan Moeinian
"How could sister of Aaron (who enjoyed a good reputation in piety) do that? Neither your father was an evil person nor your mother an unchaste woman. "
George Sale
O sister of Aaron, thy father was not a bad man, neither was thy mother a harlot.
Mahmoud Ghali
O sister of Harûn, (Aaron) in no way was your father a woeful person, and in no way was your mother a prostitute. "
Amatul Rahman Omar
`O sister of Aaron! your father was not a bad man, nor was your mother unchaste. '
E. Henry Palmer
O sister of Aaron! thy father was not a bad man, nor was thy mother a harlot!'
Hamid S. Aziz
Then she brought him (her son) to her people, carrying it. Said they, "O Mary! You have done an amazing (abominable) thing!
Arthur John Arberry
Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste. '
Aisha Bewley
Sister of Harun, your father was not an evil man nor was your mother an unchaste woman!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“O sister of Aaron: thy father was not an evil man, and thy mother was not unchaste.”
Эльмир Кулиев
О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей".