19.
Meryem Suresi
28. ayet
George Sale
O sister of Aaron, thy father was not a bad man, neither was thy mother a harlot.
يَٓا اُخْتَ هٰرُونَ مَا كَانَ اَبُوكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِياًّۚ
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev'in ve ma kanet ummuki begıyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi. . . Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Harunun hemşiresi, baban bir kötülük adamı değil idi, anan da bir kahbe değil idi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Haruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi".
Kur'an Mesajı
Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Hayat Kitabı Kur’an
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Kerim Kur'an
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Kerim Kur'an
"Ey Harun'un kız kardeşi![1] Doğrusu senin baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey Harun'un kız kardeşi! Baban, kötü bir adam değildi; annen de sağtöresiz birisi değildi!"[239]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey Harun'un[1] kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildir, anan da yoldan çıkmamıştır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Kur’an Meal-Tefsir
Ey Harun'un kız kardeşi![1] Baban kötü bir kişi değildi; annen de ahlaksız değildi".[2]
The Final Testament
"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."
The Quran: A Monotheist Translation
"O sister of Aaron, your father was not a wicked man, and your mother has never been unchaste!"
Quran: A Reformist Translation
"O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!"
The Clear Quran
O sister of Aaron![1] Your father was not an indecent man, nor was your mother unchaste."
Tafhim commentary
O sister of Aaron![1] Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman."
Al- Muntakhab
"O Maryam", they added, "sister of Har?n (Aaron) -in priesthood - never was your father a man of evil nor was your mother immoral !"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste. "