19.
Meryem Suresi
18. ayet
Mohamed Ahmed - Samira
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
قَالَتْ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِياًّ
Kalet inni euzu bir rahmani minke in kunte tekıyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Kur'an Mesajı
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Hayat Kitabı Kur’an
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
The Quran: A Monotheist Translation
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."
Quran: A Reformist Translation
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
The Clear Quran
She appealed, "I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing."
Tafhim commentary
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
Al- Muntakhab
She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah. "