19.
Meryem Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
قَالَتْ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِياًّ
Kalet inni euzu bir rahmani minke in kunte tekıyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
Kur'an Mesajı
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Hayat Kitabı Kur’an
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
The Quran: A Monotheist Translation
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."
Quran: A Reformist Translation
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
The Clear Quran
She appealed, "I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing."
Tafhim commentary
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
Al- Muntakhab
She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah. "