19. Meryem Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
قَالَتْ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِياًّ
Kalet inni euzu bir rahmani minke in kunte tekıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meryem dedi ki: "Eğer saygılı biri isen, senden Rahman'a sığınırım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Meryem, "Senden, Rahman'a sığınırım. Eğer Allah'tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen. . .'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem ona: "Ben bağışlayan Allah'a sığınırım senden, eğer Allah'tan korkan biri isen!" dedi.
Gültekin Onan
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Meryem ona) dedi ki: "Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan).
İbni Kesir
Rahman'a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi'ne sığınırım!" dedi, "Eğer O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer Allah'tan korkan biriysen senden Rahman'a sığınırım, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Meryem irkildi ve "Ben" dedi, "Rahmana sığındım senden. Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Meryem): "Senden, O sınırsız merhamet sahibinin koruyuculuğundan sığınırım!" dedi, "Tabi ki eğer O'na saygı duyup sakınıyorsan!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer takva sahibi isen." dedi.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Senden Rahman'a sığınırım. Eğer sen takva[1] sahibi isen benden uzak dur" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, senden, Bağışlayana sığınırım!" dedi; "Eğer sorumluluk bilinci taşıyorsan?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem dedi ki "Senden Rahman'a sığınırım, eğer namuslu biri isen"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Senden Rahman'a sığınırım" dedi, "Erdemliysen..."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Meryem) "Takvâlı (duyarlı) biriysen, senden Rahmân'a sığınıyorum." demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Məryəm) dedi: “Mən səndən ər-Rəhmana sığınıram! Əgər müttəqisənsə, (mənə toxunma)”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məryəm) dedi: “Mən səndən Rəhmana (Allaha) pənah aparıram. Əgər müttəqisənsə (mənə toxunma)!”
Ələddin Sultanov
Məryəm dedi: “Mən səndən Rəhman olan Allaha sığınıram. Əgər Allahdan qorxursansa, (mənə toxunma)!”
Rashad Khalifa The Final Testament
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She said, "I seek refuge with the Gracious from you if you are a person of acknowledgment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
She appealed, "I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing."
Al-Hilali & Khan
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Gracious (Allâh) from you, if you do fear Allâh."
Abdullah Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
Marmaduke Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
Taqi Usmani
She said, "I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing."
Abdul Haleem
She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’
Mohamed Ahmed - Samira
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Muhammad Asad
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety. "
Progressive Muslims
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith. "
Shabbir Ahmed
She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous. "
Syed Vickar Ahamed
She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahmán): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah. "
Ali Quli Qarai
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
Bijan Moeinian
She said: "I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person [with the least evil intention.]
George Sale
She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me.
Mahmoud Ghali
She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious. "
Amatul Rahman Omar
Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).'
E. Henry Palmer
Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious. '
Hamid S. Aziz
And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man.
Arthur John Arberry
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Aisha Bewley
She said, ‘I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
She said: “I seek refuge in the Almighty from thee[...], if thou be in prudent fear.”
Эльмир Кулиев
Она сказала: "Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен".