19. Meryem Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَاباً فَاَرْسَلْـنَٓا اِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِياًّ
Fettehazet min dunihim hicaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha beşeren seviyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan kendini tecrid etti. . . Ona ruhumuzu (ilmi suret - dalga - data yapı) irsal ettik de, Ona tam bir beşer olarak göründü.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu Cebrail'i gönderdik de, ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitap'ta (Kur'an'da) Meryem'i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan öte bir perde çekti derken kendisine ruhumuzu gönderdik de düzgün bir beşer halinde ona temessül ediverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlarla arasına bir perde çekti. Derken kendisine ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik de o, düzgün bir insan şeklinde ona göründü.
Gültekin Onan
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onların önünde bir perde edinmiş (çekmiş) di. Derken biz ona ruuhumuzu göndermişdik de o, kendisine hilkati tam bir beşer şeklinde görünmüşdü.
İbni Kesir
Onlardan gizlenmek için de bir perde germişti. Derken, Biz de ona ruhumuzu göndermiştik de tam bir insan olarak görünmüştü ona.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy meleğimizi gönderdik; (bu melek) ona eli yüzü düzgün bir beşer kılığında göründü.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisini onlardan gizlemek için bir de perde çekmişti. O'na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan suretinde görünmüştü ona.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Olabildiğince kendini onlardan uzak tutup sakınıyordu; hal böyleyken ona vahiy meleğimizi gönderdik; öyle ki, o ona eli yüzü düzgün bir insan suretinde göründü.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.[1] O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.[1] O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onlardan yana bir perde çekti. Ardından, Ona, Ruhumuzu gönderdik; tam bir insan biçiminde Ona göründü.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece onlarla kendi arasında bir engel oluşturmuştu. Derken ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik, ona düzgün bir insan gibi göründü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail'i) göndermiştik.
Əlixan Musayev
və (ibadət vaxtı) onlardan (gizlənmək üçün) pərdə tutmuşdu. Biz Öz Ruhumuzu (Cəbraili) onun yanına göndərdik. O, Məryəmin qarşısında tam insan surətində peyda oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ailə üzvlərindən gizlənmək (paltarını dəyişmək, yaxud yuyunub təmizlənmək) üçün pərdə tutmuşdu. Biz də Öz ruhumuzu (Cəbraili Məryəmin) yanına göndərdik. Ona (Məryəmə) kamil bir insan qiyafəsində göründü.
Ələddin Sultanov
Beləcə (Məryəm) onlarla öz arasına bir pərdə çəkmişdi. Biz də Öz ruhumuzu (Cəbraili) onun yanına göndərdik. (Cəbrail) ona tam bir insan surətində göründü.
Rashad Khalifa The Final Testament
While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Mustafa Khattab The Clear Quran
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.
Al-Hilali & Khan
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrîl (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Abdullah Yusuf Ali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
Marmaduke Pickthall
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and drew a curtain, screening herself from people[1] whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.
Taqi Usmani
then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra’īl) and he took before her the form of a perfect human being.
Abdul Haleem
and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man.
Mohamed Ahmed - Samira
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
Muhammad Asad
and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
She veiled herself from them, since solitude best serves deep devotion. There We sent to her Our Spirit who disguised his identity and appeared as a human all sound.
Progressive Muslims
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Shabbir Ahmed
(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).
Syed Vickar Ahamed
She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Ali Quli Qarai
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
Bijan Moeinian
She covered herself up and I sent to her My Spirit (Angel Gabriel. ) The Holly Spirit appeared before her in the form of a perfect man.
George Sale
and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.
Mahmoud Ghali
So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i. e., the Angle Jibrîl "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold).
Amatul Rahman Omar
Then she screened herself off from them. Then We sent to her Our (angel of) revelation and he presented himself to her in the form of a perfect and well-proportioned man.
E. Henry Palmer
and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man.
Hamid S. Aziz
And mention Mary in the Book; when she retired from her family into an eastern chamber.
Arthur John Arberry
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
Aisha Bewley
and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So she separated herself from them; then We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as a mortal without fault.
Эльмир Кулиев
и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибрила), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека.