19. Meryem Suresi 13. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

and We also endowed him with tenderness[1] and purity, and he was exceedingly pious
وَحَنَاناً مِنْ لَدُنَّا وَزَكٰوةًۜ وَكَانَ تَقِياًّۙ
Ve hananen min ledunna ve zekah, ve kane tekıyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve ledünnümüzden bir ruhani hayat ve bir safiye (zekat) verdik. . . Korunma konusunda çok hassastı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona kalp yumuşaklığı ve temizliği verdik. O, çok sakınan birisi idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir paklik, ki çok takvaşiar idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi.
Gültekin Onan
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.
İbni Kesir
Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendi katımızdan ince ruhlu bir sevecenlik ve kendini geliştirme yeteneği bahşetmiştik; dahası o, sorumluluk sahibi biriydi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tarafımızdan yumuşak kalplilik ve zekat[1] verdik. Ve o, takva[2] sahibi oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, Bizim katımızdan, sevgi ve arınmışlık da. Çünkü sorumluluk bilincine erişmişti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu katımızdan yumuşak huylu ve gelişkin yaptık. O, kendini korurdu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"[1] (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.
Əlixan Musayev
Üstəlik Öz tərəfimizdən bir şəfqət və paklıq da (bəxş etdik). O, müttəqi idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz həm də ona Öz dərgahımızdan bir mərhəmət (yaxud insanlara qarşı şəfqət) və (günahlardan) paklıq bəxş etdik. O, (çox) müttəqi idi.
Ələddin Sultanov
Öz tərəfimizdən (ona) mərhəmət və paklıq da verdik. O, təqva sahibi idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
Al-Hilali & Khan
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahyâ (John)] and he was righteous,
Abdullah Yusuf Ali
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
Marmaduke Pickthall
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We also endowed him with tenderness[1] and purity, and he was exceedingly pious
Taqi Usmani
and (blessed him with) love from our own, and purity; and he was God-fearing,
Mohamed Ahmed - Samira
And compassion from Us, and goodness. So he was devout,
Muhammad Asad
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of Us
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We imbued him with compassion and tenderness of the heart and We made piety reign in his heart and he entertained the profound reverence dutiful to Allah.
Progressive Muslims
And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous.
Shabbir Ahmed
We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life.
Syed Vickar Ahamed
And pity (for all creatures) as from Us, and purity: He was truly pious,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
Bijan Moeinian
I gave him tenderness of heart and saved him from any sin and he responded to these blessings with righteousness.
George Sale
and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person,
Mahmoud Ghali
And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious,
Amatul Rahman Omar
And tenderheartedness and purity by Our (special) grace. He was one who carefully guarded against evil.
Hamid S. Aziz
(And it was said to his son) " O John! Hold fast the Book", and We gave him Wisdom even as a boy,
Arthur John Arberry
and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And tenderness from Us, and purity; and he was in prudent fear,
Эльмир Кулиев
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен,