19. Meryem Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."
فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِه۪ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِياًّ
Fe harece ala kavmihi minel mihrabi fe evha ileyhim en sebbihu bukreten ve aşiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zekeriyya) mabetten halkının yanına çıktı ve onlara: "Sabah - akşam tespih edin" diye işaret etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine Zekeriyya, mabedden kavminin karşısına çıkarak onlara, "Sabah-akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken Zekeriya ibadet yerinden halkının karşısına çıktı. (Konuşmak istedi, konuşamadı) ve onlara "Sabah akşam Allah'ı tespih edin" diye işaret etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tapınaktan halkının arasına çıktı ve 'O'nu sabah akşam düşünüp anın,' diye onlara işaretle bildirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken mihrabdan kavmine karşı çıktı da "Sabah ve akşam tesbih edin" diye onlara işaret verdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken, mihrabdan kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah ve akşam tesbih edin!" diye işaret verdi.
Gültekin Onan
Böylelikle (Zekeriya) mescidden kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (Zekeriyya) mescidinden kavminin karşısına çıkıb onlara: "Sabah akşam tesbihde bulunun" diye işaret verdi.
İbni Kesir
Bunun üzerine ma'bedden çıkıp kavmine: Sabah akşam Allah'ı tesbih edin, diye işaret etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine (Zekeriya) mabedden kavminin karşısına çıktı ve onlara "Sabah akşam (Rabbinizin) sınırsız kudret ve yüceliğini anın!" diye işaret etti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mabedden, kavminin karşısına çıkınca onlara sabah akşam Allah'ı tesbih etmelerini işaret etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken, mabeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp "Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!" diye işarette bulundu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Zekeriyya), ma'bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işaret etti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken o, mabetteki inziva hücresinden çıkarak onlara; "Sabah akşam Rabbinizin şanını (ibadetle) yüceltmeye devam edin!" diye işaret etti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine mihraptan[1] halkının karşısına çıktı. Onlara, sabah akşam[2] tesbih[3] etmelerini vahyetti.[4]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine mihraptan[1] halkın karşısına çıktı. Onlara, sabah akşam[2] tesbih[3] etmelerini vahyetti.[4]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, tapınaktan toplumunun karşısına çıkarak, "Sabahakşam, yücelterek anın!" anlamında onlara gösterge verdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra tapınağın iç odasından[1] halkının karşısına çıktı, onlara: "Sabah akşam O'na ibadet edin" diye işaret etti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tapınaktan halkının arasına çıktı ve "O'nu sabah akşam düşünüp anın" diye onlara işaretle bildirdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu sırada Zekeriya) mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara "Sabah akşam tesbih edin (Allah'ı yüceltin)!" diye vahyetmişti (işaret etmişti).[1]
Əlixan Musayev
O, mehrabdan öz camaatının qarşısına çıxıb onlara işarə ilə başa saldı ki: “Səhər-axşam (Allaha) təriflər deyin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nəhayət, Zəkəriyyanın dili tutulduğu, ona danışmaq qadağan edildiyi üçün artıq zövcəsinin hamilə olduğunu başa düşdü və Allahın Öz əhdinə sadiq olduğuna bir daha əmin olub Ona cani-dildən şükür etdi). Sonra (Zəkəriyya) mehrabdan (məbəddən) öz camaatının qabağına çıxıb (əli ilə) onlara belə işarə etdi: “Səhər-axşam (Allahı) təqdis edib şəninə təriflər deyin! (Və ya namaz qılın!)”
Ələddin Sultanov
Beləcə o, məbəddən qövmünün hüzuruna çıxdı və onlara: “Səhər-axşam təsbeh edin (Allahın şəninə təriflər deyin)!” - deyə işarə etdi. (Allah-Təala qocalmış olan Zəkəriyyə və qısır zövcəsinə bir övlad bəxş etməklə Öz qüdrətini göstərmişdir. Bundan sonra Uca Allah həmin uşağa belə vəhy etmişdir:)
Rashad Khalifa The Final Testament
He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.
Al-Hilali & Khan
Then he came out to his people from Al-Mihrâb (a praying place or a private room), and he told them by signs to glorify Allâh’s Praises in the morning and in the afternoon.
Abdullah Yusuf Ali
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
Marmaduke Pickthall
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Zechariah came out from the sanctuary[1] and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night.[2]
Taqi Usmani
Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening.
Abdul Haleem
He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening.
Mohamed Ahmed - Samira
So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.
Muhammad Asad
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so he went out of the temple to his people and by making signs he intimated to them to praise the O Allah frequently and to glorify Him and extol His glorious attributes morning and evening.
Progressive Muslims
So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening.
Shabbir Ahmed
Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders. "
Syed Vickar Ahamed
Then he [Zakariyya (Zachariah)] came out from his chamber to his people: He told them by Signs to recite Allah's praises in the morning and in the afternoon.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [ Allah ] in the morning and afternoon.
Ali Quli Qarai
So he emerged before his people from the Temple, and signaled to them that they should glorify [Allah] morning and evening.
Bijan Moeinian
Zechariah then left that place of the worship and by the sign language asked his people to glorify the Lord in the morning and in the afternoon.
George Sale
And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening.
Mahmoud Ghali
So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall. "
Amatul Rahman Omar
Then he (- Zachariah) went forth to his people from the Sanctuary and told them in a low voice and by signs, to glorify (their Lord) morning and evening.
E. Henry Palmer
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them: 'Celebrate (God's) praises morning and evening!'
Hamid S. Aziz
Said he, "O my Lord! Give me a sign. " He said, "Your sign is that you shall not speak to any man for three nights, though you are sound."
Arthur John Arberry
So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening. '
Aisha Bewley
He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he went out to his people from the chamber and instructed them: “Give you glory morning and evening!”
Эльмир Кулиев
Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: "Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!"