18. Kehf Suresi 97. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
فَمَا اسْطَاعُٓوا اَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً
Femestau en yazheruhu ve mestetau lehu nakba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 97. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık onu ne aşabilirler ne de delebilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler.
Gültekin Onan
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
İbni Kesir
Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık onu aşmaya ve yarıp geçmeye güç yetiremediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onu ne aşabildiler ne de delebildiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Artık onu aşmaya güçleri yetmeyeceği gibi delmeye de güçleri yetmez."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Artık Ye'cûc ve Me'cûc) o (seddi) ne aşabilmiş ne de onu delebilmişlerdi.
Əlixan Musayev
Yəcuc və Məcuc tayfaları nə (səddin) üstünə çıxa bildilər, nə də onu dəlib keçə bildilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəcuc–Məcuc tayfaları) artıq nə (səddi) aşa bildilər, nə də onu dəlib keçə bildilər.
Ələddin Sultanov
Beləcə (Yəcuc-Məcuc tayfaları) nə o səddi aşa bildilər, nə də onu deşib keçə bildilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it.
Al-Hilali & Khan
So they [Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog)] could not scale it or dig through it.
Abdullah Yusuf Ali
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
Marmaduke Pickthall
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.
Taqi Usmani
So they (Ya’jūj and Ma’jūj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it.
Abdul Haleem
Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it,
Mohamed Ahmed - Samira
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).
Muhammad Asad
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging",
Progressive Muslims
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Shabbir Ahmed
Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it.
Syed Vickar Ahamed
Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Ali Quli Qarai
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
Bijan Moeinian
…. Thus he built a dam (as a barrier between the two parties involved) that they could neither climb it nor make a hole in it.
George Sale
Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it.
Mahmoud Ghali
So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it.
Amatul Rahman Omar
So (there was built the rampart which) they (- Gog and Magog) could neither scale nor they had the strength to cause a breach through it.
E. Henry Palmer
So they could not scale it, and they could not tunnel it.
Hamid S. Aziz
"Bring me blocks of iron. When they had filled up the space between the two mountain-sides, he said, "Blow (with your bellows)". When he had made it red with fire, he said, "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
Arthur John Arberry
So they were unable either to scale it or pierce it.
Aisha Bewley
They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they could not pass over it, and they could not pierce it.
Эльмир Кулиев
Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.