18.
Kehf Suresi
97. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
فَمَا اسْطَاعُٓوا اَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً
Femestau en yazheruhu ve mestetau lehu nakba.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ye'cüc ve Me'cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.
Kur'an Mesajı
Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık o Ye'cüc ve Me'cüc'ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Quran: A Reformist Translation
So they could not come over it, and they could not make a hole in it.
Tafhim commentary
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.
Al- Muntakhab
"In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging",
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.