18. Kehf Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
قَالَ مَا مَكَّنّ۪ي ف۪يهِ رَبّ۪ي خَيْرٌ فَاَع۪ينُون۪ي بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماًۙ
Kale ma mekkenni fihi rabbi hayrun fe einuni bi kuvvetin ec'al beynekum ve beynehum redma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zül-Karneyn) dedi ki: "Rabbimin bende açığa çıkardıkları daha hayırlıdır. . . Gücünüzle bana yardım edin de, sizinle onlar arasına büyük bir set oluşturayım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle dedi: "Rabbimin bana verdiği imkan sizinkinden daha iyidir. Bana bedenen yardım ediniz de sizinle onların arasına sağlam bir set yapayım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zülkarneyn, "Rabbimin bana verdiği (imkan ve kudret, sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: rabbımın beni içinde bulundurduğu iktidar çok hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvet ile yardım edin de ben onlarla sizin aranıza bir redim yapayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar daha hayırlıdır; haydi siz bana bedenen yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni'met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedeni) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sağladığı güvenli durum (sizin bana verebileceğiniz her şeyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun içindir ki, siz bana sadece iş gücünüzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(95-96) -Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O da şöyle cevap verdi: "Rabbimin bana verdiği imkanlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkanlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkan ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle cevap verdi: "Rabbimin bu konuda bana verdiği imkan daha değerlidir; haydi sizler bana iş gücüyle yardımcı olun da, sizinle onların arasına bir set yapayım:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imin, beni içinde bulundurduğu imkanlar daha hayırlıdır." dedi. "Şimdi bana güç verin de sizinle onların arasına çok sağlam bir engel yapayım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imin, beni içinde bulundurduğu imkanlar daha hayırlıdır." dedi. Şimdi bana güç verin de sizinle onların arasına çok sağlam bir engel yapayım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimin bana verdikleri daha iyidir!" dedi; "Şimdi, gücünüzle bana destek verin; sizinle onların arasına, sağlam bir engel yapayım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Rabbimin bana sağladığı imkan iyidir. Siz iş gücünüzle yardımcı olun; sizinle onların arasına bir set yapayım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Zülkarneyn) şöyle demişti: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.[1]
Əlixan Musayev
O dedi: “Rəbbimin mənə əta etdiyi (mülk) daha yaxşıdır. Gəlin öz qüvvənizlə mənə kömək edin, mən də sizinlə onlar arasında möhkəm bir sədd çəkim.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (Zülqərneyn) dedi: “Rəbbimin mənə verdiyi (qüdrət və sərvət sizin mənə verəcəyiniz məbləğdən) daha yaxşıdır. Gəlin öz qüvvənizlə (bənna, fəhlə, dülgər və s.) mənə kömək edin, mən də sizinlə onlar arasında möhkəm bir sədd düzəldim!
Ələddin Sultanov
O dedi: “Rəbbimin mənə verdiyi səltənət və qüdrət daha yaxşıdır. Siz (iş) qüvvənizlə mənə kömək edin, mən də sizinlə onlar arasında möhkəm bir sədd çəkim.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them.
Al-Hilali & Khan
He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
Marmaduke Pickthall
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.[1]
Taqi Usmani
He said, "What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them.
Abdul Haleem
He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them:
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.
Muhammad Asad
He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He said: "what Allah has bestowed on me of wealth and power far excels your tribute. You just help me with your laborious attempt and strenuous exertion of power and I will erect a barrier between you".
Progressive Muslims
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
Shabbir Ahmed
He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them."
Syed Vickar Ahamed
He said: "(The power) that my Lord has placed in me is better (than honor): So help me with strength (and work): I will build a strong wall between you and them:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
Ali Quli Qarai
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some power, and I will make a bulwark between you and them.
Bijan Moeinian
He replied: "What God has given me is much better than the money you are offering me. Just help me with your labor and I will build a barrier between you and them."
George Sale
He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them.
Mahmoud Ghali
He said, "That wherein my Lord has established me is more charitable; (i. e., what I have from my lord is better than your tribute) so help me with (your) power, so that I will make up a rampart between you and between them.
Amatul Rahman Omar
He said, `The power which my Lord has endowed me with about this is better (than this your tribute), you (only) help me with (your resources and human endeavour of physical) strength. I will raise a rampart between you and them.'
E. Henry Palmer
He said, 'What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier.
Hamid S. Aziz
They said, "O Zul'qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier?"
Arthur John Arberry
He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.
Aisha Bewley
He said, ‘The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “That wherein my Lord has established me is better; but assist me with strength: I will make between you and them a dam.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду.