18. Kehf Suresi 93. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu.
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْماًۙ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً
Hatta iza belega beynes seddeyni vecede min dunihima kavmen la yekadune yefkahune kavla.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet iki sed (set, dağ) arasına ulaştı. . . Orada neredeyse -hiçbir- uyarıyı değerlendirmeyecek halde bir kavim buldu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda iki set arasına varınca, bunların ötesinde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir topluluk buldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İki dağ arasına ulaşınca, bunların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir halk buldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet iki set arasına vardığı zaman, önlerinde neredeyse hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Gültekin Onan
İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu.
İbni Kesir
En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında, onların önünde, hemen hemen hiç söz anlamayan bir millet buldu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların arasında yaşayan bir topluluğa rastladı; konuştuğu dilden pek anlamıyorlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların dışında, neredeyse hiç söz anlamayan bir toplumla karşılaştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İki set arasına vardığında, onun önünde, söz anlamayan bir toplum buldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O iki barajın arasına varınca onların aşağısında söylenen sözü neredeyse hiç anlamayan (anlayışı kıt) bir topluluğa rastladı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda iki set (dağ) arasına ulaştığında onların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlayamayan bir toplum bulmuştu.[1]
Əlixan Musayev
Nəhayət, iki dağ arasına gəlib çatdıqda onların ön tərəfində az qala söz anlamayan bir tayfaya rast gəldi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, (sədd salmış olduğu Azərbaycandakı, yaxud Türküstanda Yəcud–Məcüc tayfaları yaşayan ərazidəki) iki dağ arasına gəlib çatdıqda onların ön tərəfindən az qala söz anlamayan (yaxud danışıqları çox çətin başa düşülən) bir tayfa gördü.
Ələddin Sultanov
Nəhayət, iki dağ arasına çatdığı zaman onların önündə demək olar ki, heç bir sözü anlamayan bir tayfa gördü.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Until he reached the area between the two barriers, he found no one besides them except a people who could barely understand anything said.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
Mustafa Khattab The Clear Quran
until he reached ˹a pass˺ between two mountains. He found in front of them a people who could hardly understand ˹his˺ language.
Al-Hilali & Khan
Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.
Abdullah Yusuf Ali
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
Marmaduke Pickthall
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
until when he reached a place between the two mountains,[1] he found beside the mountains a people who scarcely understood anything.[2]
Taqi Usmani
until when he reached between the two mountains, he found by them a people who were almost unable to understand anything said.
Abdul Haleem
then, when he reached a place between two mountain barriers, he found beside them a people who could barely understand him.
Mohamed Ahmed - Samira
Till he reached a place between two mountains, and found this side of it a people who understood but little of what was spoken.
Muhammad Asad
[And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers, he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Until he reached a stretch of territory towered by two barriers -probably mountains- beneath which he found a people who could hardly understand a foreign word or language.
Progressive Muslims
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said.
Shabbir Ahmed
When he reached the valley between two mountain ranges, he found people whose language was barely understandable to him.
Syed Vickar Ahamed
Until, when he reached (a valley) between two mountains, he found, beneath them, a (primitive) people who did not understand a word.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
Ali Quli Qarai
When he reached [the place] between the two barriers, he found between them a people who could hardly understand a word.
George Sale
until he came between the two mountains; beneath which he found certain people, who could scarce understand what was said.
Mahmoud Ghali
Until, when he reached between the two barriers, he found close to them a people who almost did not comprehend speech.
Amatul Rahman Omar
So that when he reached a place (- Derbent) between two barriers (on one side the Caspian Sea and on the other the Caucasian mountains) he found in their vicinity a people who could hardly understand speech (in his Persian language).
E. Henry Palmer
until when he reached the point between the two mountains, he found below them both a people who could scarcely understand speech.
Arthur John Arberry
until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech.
Aisha Bewley
until he arrived between the two mountains where he found a people scarcely able to understand speech.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he had reached between the two barriers, and found besides them a people scarcely understanding speech,
Эльмир Кулиев
Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.