18. Kehf Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra bir yol (daha) tuttu.
ثُمَّ اَتْبَعَ سَبَباً
Summe etbea sebeba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bir yol (daha) tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (Zül-Karneyn) bir yolu daha kullandı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra yine bir yol tutup gitti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra yine bir yol tuttu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra yine bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da diğer bir sebebi ta'kıb etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da başka bir sebebi takip etti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra yine bir yol tutdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o (böylece, doğru bir amaca ulaşmak için) bir kere daha, doğru aracı seçmiş oldu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra yoluna devam etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o başka bir yol tuttu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine bir yol tuttu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra yine bir sebebi izledi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yeniden kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra yine başka bir yol tuttu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (farklı) bir yol tutmuştu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Daha sonra o (Zülqərneyn) başqa bir yola (cənubdan şimala) üz tutub getdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he followed the means.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he followed the means.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then he travelled a ˹third˺ course
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he set out on another expedition
Muhammad Asad
And once again he chose the right means (to achieve a right end].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Again he purposefully lead the way.
Shabbir Ahmed
And once again he chose the right means to achieve a right end. (North towards Caucasus.)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he followed a way
Bijan Moeinian
Then he took another way and marched on till he reached a valley ….
Amatul Rahman Omar
Then he launched out on (yet another) course (to the northern part of his empire, - to the territory between the Caspian Sea and the Caucasian Mountains).
Hamid S. Aziz
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him.
Эльмир Кулиев
Потом он отправился в путь дальше.