Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra yine bir yol tutup gitti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra yine bir yol tuttu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra yine bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra da diğer bir sebebi ta'kıb etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra da başka bir sebebi takip etti.
Gültekin Onantr
Sonra bir yol (daha) tuttu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra yine bir yol tutdu.
İbni Kesirtr
Sonra da bir yol tuttu.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve o (böylece, doğru bir amaca ulaşmak için) bir kere daha, doğru aracı seçmiş oldu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra yoluna devam etti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra o başka bir yol tuttu.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra yine bir yol tuttu.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra yine bir sebebi izledi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yeniden kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra bir sebebe tabi oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra bir sebebe tabi oldu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, yine bir yol tuttu.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra yine başka bir yol tuttu.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra yine bir yol tuttu.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra (farklı) bir yol tutmuştu.
Əlixan Musayevaz
Sonra o, yenə yoluna davam etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Daha sonra o (Zülqərneyn) başqa bir yola (cənubdan şimala) üz tutub getdi.
Ələddin Sultanovaz
Sonra o, yenə yoluna davam etdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He then pursued another way.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then he followed the means.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then he followed the means.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then he travelled a ˹third˺ course
Al-Hilali & Khanen
Then he followed (another) way,
Abdullah Yusuf Alien
Then followed he (another) way,
Marmaduke Pickthallen
Then he followed a road
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then he set out on another expedition
Taqi Usmanien
Thereafter he followed a course
Abdul Haleemen
He travelled on;
Mohamed Ahmed - Samiraen
He then followed (another) road
Muhammad Asaden
And once again he chose the right means (to achieve a right end].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Again he purposefully lead the way.
Progressive Muslimsen
Then he followed the means.
Shabbir Ahmeden
And once again he chose the right means to achieve a right end. (North towards Caucasus.)
Syed Vickar Ahameden
Then he followed (yet another) way,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then he followed a way
Ali Quli Qaraien
Then he followed a means.
Bijan Moeinianen
Then he took another way and marched on till he reached a valley ….
George Saleen
And he prosecuted his journey from south to north,
Mahmoud Ghalien
Thereafter he followed up (another) means.
Amatul Rahman Omaren
Then he launched out on (yet another) course (to the northern part of his empire, - to the territory between the Caspian Sea and the Caucasian Mountains).
E. Henry Palmeren
Then he followed a way
Hamid S. Azizen
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him.