18. Kehf Suresi 89. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra yine bir sebebi takip etti.
ثُمَّ اَتْـبَعَ سَبَباً
Summe etbea sebeba.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra (yine) bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (Zül-Karneyn diğer) bir yolu kullandı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra yine bir yol tutup gitti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra yine (doğuya doğru) bir yol tuttu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da bir sebebi ta'kıb etti
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra o, başka bir yol tutdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece) bir kere daha doğru aracı seçti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yine bir yol tuttu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra bir sebebi daha izledi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra o, yeni (amacına) ulaştıracak bir araca yine başvurdu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra bir sebebe[1] tabi oldu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o (Zülkarneyn), bir yola girdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (doğuya doğru) bir yol tutmuştu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra o, başqa bir yola (məşriqə) tərəf üz tutub getdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he followed the means.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he followed the means.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then he travelled a ˹different˺ course
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he set out on another expedition
Muhammad Asad
And once again he chose the right means [to achieve a right end].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Again, he purposefully lead the way.
Shabbir Ahmed
(After establishing peace in the West) he once again chose the right means to achieve a right end. (He set forth to an expedition towards the East).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he followed a way
Bijan Moeinian
Then he made preparation for another expedition and traveled till he came to a place when sun rises (from the ocean) and saw a people for whom….
Amatul Rahman Omar
Then he launched out on (another) course (to the eastern part of his empire).
Hamid S. Aziz
But as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will give him our easy command. "
Эльмир Кулиев
Потом он отправился в путь дальше.