Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra (yine) bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra (Zül-Karneyn diğer) bir yolu kullandı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra yine bir yol tutup gitti.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra yine (doğuya doğru) bir yol tuttu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da bir sebebi ta'kıb etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra yine bir sebebi takip etti.
Gültekin Onan
tr
Sonra (yine) bir yol tuttu.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra o, başka bir yol tutdu.
İbni Kesir
tr
Sonra o, bir yol tuttu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve (Zulkarneyn, doğru bir amaca varmak için, böylece) bir kere daha doğru aracı seçti.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra bir yol tuttu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Zülkarneyn bu sefer yine bir yol tuttu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra yine bir yol tuttu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra bir sebebi daha izledi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sonra o, yeni (amacına) ulaştıracak bir araca yine başvurdu.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra bir sebebe[1] tabi oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra bir sebebe[1] tabi oldu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, yine bir yol tuttu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra o (Zülkarneyn), bir yola girdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra bir yol tuttu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra (doğuya doğru) bir yol tutmuştu.
Əlixan Musayev
az
Sonra o, yoluna davam etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra o, başqa bir yola (məşriqə) tərəf üz tutub getdi.
Ələddin Sultanov
az
Sonra o, yoluna davam etdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then he pursued another way.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then he followed the means.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then he followed the means.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then he travelled a ˹different˺ course
Al-Hilali & Khan
en
Then he followed another way,
Abdullah Yusuf Ali
en
Then followed he (another) way,
Marmaduke Pickthall
en
Then he followed a road
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then he set out on another expedition
Taqi Usmani
en
Thereafter, he followed a course,
Abdul Haleem
en
He travelled on;
Mohamed Ahmed - Samira
en
He then followed (another) road
Muhammad Asad
en
And once again he chose the right means [to achieve a right end].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Again, he purposefully lead the way.
Progressive Muslims
en
Then he followed the means.
Shabbir Ahmed
en
(After establishing peace in the West) he once again chose the right means to achieve a right end. (He set forth to an expedition towards the East).
Syed Vickar Ahamed
en
Then he followed (another) way,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then he followed a way
Ali Quli Qarai
en
Then he followed a means.
Bijan Moeinian
en
Then he made preparation for another expedition and traveled till he came to a place when sun rises (from the ocean) and saw a people for whom….
George Sale
en
Then he continued his way,
Mahmoud Ghali
en
Thereafter he followed up (another) means.
Amatul Rahman Omar
en
Then he launched out on (another) course (to the eastern part of his empire).
E. Henry Palmer
en
Then he followed a way
Hamid S. Aziz
en
But as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will give him our easy command. "
Arthur John Arberry
en
Then he followed a way
Aisha Bewley
en
Then he followed a way
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then he went his way.
Эльмир Кулиев
ru
Потом он отправился в путь дальше.