18. Kehf Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırır."
قَالَ اَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّه۪ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُكْراً
Kale emma men zaleme fe sevfe nuazzibuhu summe yureddu ila rabbihi fe yuazzibuhu azaben nukra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Zül-Karneyn) dedi ki: "Zulmedene azap edeceğiz. . . Sonra Rabbine döndürülecek; böylece (Rabbi) ona tarifi mümkün olmayan bir azap yaşatacak. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O da şöyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracağız;sonra da o, Rabbine döndürülecek. Rabbi de onu görülmemiş bir ceza ile cezalandıracaktır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Zülkarneyn, "Her kim zulmederse, biz onu cezalandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülür. O da kendisini görülmedik bir azaba uğratır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Rabbine döndürülünce de onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: her kim haksızlık ederse onu muhakkak ta'zib ederiz, sonra rabbına iade olunur, o da onu görülmedik bir azaba çeker
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O şöyle dedi: "Her kim haksızlık ederse, onu muhakkak cezalandırırız, sonra Rabbine iade edilir ve O da onu görülmedik bir azaba çeker.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra rabbine döndürülür, O da onu kötü (nükra) bir azabla azablandırır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi: "Amma kim zulmederse onu azablandıracağız. Sonra da o, Rabbine döndürülür de O da kendisini şiddetli bir azab (a duçar) eder".
İbni Kesir
Dedi ki: Kim zulmederse; ona, azab edeceğiz. Sonra Rabbına döndürülür ve Rabbı; onu, görülmemiş bir azaba uğratır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O şöyle cevap verdi: "(Başkalarına) zulmeden kimseye gelince, ona bundan böyle azap edeceğiz; ve o kimse sonunda Rabbine döndürülecek; ve O da ona görülmemiş bir azap çektirecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dedi ki: -Kim, zulmederse onu cezalandıracağız, sonra Rabbine döndürülür ve Rabbi onu görülmemiş bir azapla cezalandırır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zülkarneyn şöyle dedi: "Kim zulmederse, Biz onu cezalandırırız, sonra da Rabbinin huzuruna götürülür. O da ona benzeri görülmedik bir ceza uygular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "Kim haksızlık ederse, ona azab edeceğiz, sonra o, Rabbine döndürülecektir. O da ona görülmemiş bir azab edecektir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(fakat)" diye ekledi (Rabbi); "kim zulmederse, iyi bilsin ki o (bu dünyada) günü gelince azabımıza mahkum olacaktır; en sonunda Rabbine döndürülecek; ve (Allah ahirette) onu da görülmemiş bir azaba uğratacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zu'l-Karneyn: "Kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra Rabb'ine döndürülür. Böylece ona daha şiddetli bir azapla azap edilir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zu'l-Karneyn: "Kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra Rabb'ine döndürülür. Böylece ona daha şiddetli bir azapla azap edilir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kim haksızlık yaparsa, onu cezalandıracağız!" dedi; "Sonra, Efendisine geri gönderilince, görülmemiş bir cezayla onu cezalandıracaktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Yanlış yapanı azaba uğratacağız. Sonra o, Rabbinin huzuruna çıkarıldığında Rabbi de ona, beklemediği bir ceza verecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Efendisine döndürülünce de O onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra da Rabbine gönderilecek, (Allah) ona korkunç bir azap uygulayacaktır.
Əlixan Musayev
O dedi: “Haqsızlıq edəni cəzalandıracağıq. Sonra o, Rəbbinə qaytarılacaqdır. O da ona ağır bir əzab verəcəkdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (İsgəndər) belə cavab verdi: “Zülm (küfr) edənə əzab verəcəyik. Sonra o, Rəbbinin hüzuruna qaytarılacaq. (Rəbbi də) ona (Cəhənnəmdə) görünməmiş bir əzab verəcəkdir!
Ələddin Sultanov
O dedi: “Haqsızlıq edənə əzab verəcəyik. Sonra o Rəbbinə qaytarılacaq və (Rəbbi) ona görünməmiş bir əzab verəcək.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment.
Al-Hilali & Khan
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allâh) who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell).
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
Marmaduke Pickthall
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.
Taqi Usmani
He said, "As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment.
Abdul Haleem
He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely,
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.
Muhammad Asad
He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "We will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to Allah, his Creator, to impose upon him the torment laid upon the damned Hereafter".
Progressive Muslims
He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment. "
Shabbir Ahmed
Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution.
Syed Vickar Ahamed
He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Ali Quli Qarai
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.
Bijan Moeinian
He declared: "Those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the Lord (Who, in turn, will punish them severely. "
George Sale
He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment.
Mahmoud Ghali
He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment.
Amatul Rahman Omar
He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment.
E. Henry Palmer
Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment;
Hamid S. Aziz
Until when he reached the setting of the sun (furthest West), he found it setting in a black muddy spring and he found thereat a people. We said, "O Zul'qarneyn! You have authority either to torment these people, or treat them kindly."
Arthur John Arberry
He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.
Aisha Bewley
He said, ‘As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “As for him who does wrong: we will punish him; then will he be brought back to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.