18. Kehf Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
فَاَرَدْنَٓا اَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِنْهُ زَكٰوةً وَاَقْرَبَ رُحْماً
Fe eredna en yubdilehuma rabbuhuma hayren minhu zekaten ve akrebe ruhma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.
Gültekin Onan
"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".
İbni Kesir
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat[1] ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, arınmış ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda[1] ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İstedik ki Efendi'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istemiştik.
Əlixan Musayev
Biz istədik ki, onların Rəbbi onun əvəzində onlara ondan daha təmiz və daha mərhəmətli olan (başqa)(bir)(övlad) versin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Rəbbinin onun əvəzində onlara daha təmiz və (ata-anasına qarşı) daha mərhəmətli olan başqa bir övlad verməsini istədik.
Ələddin Sultanov
Beləcə, istədik ki, Rəbbi onlara əvəzində ondan daha təmiz və daha mərhəmətli birini bəxş etsin.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
Al-Hilali & Khan
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and nearer to mercy.
Abdullah Yusuf Ali
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
Marmaduke Pickthall
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Taqi Usmani
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection.
Abdul Haleem
we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place.
Mohamed Ahmed - Samira
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
Muhammad Asad
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy".
Progressive Muslims
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy. "
Shabbir Ahmed
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection.
Syed Vickar Ahamed
"So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
Ali Quli Qarai
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
Bijan Moeinian
It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son. "
George Sale
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them.
Mahmoud Ghali
So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i. e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness.
Amatul Rahman Omar
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.
E. Henry Palmer
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection.
Hamid S. Aziz
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.
Arthur John Arberry
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
Aisha Bewley
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And we desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, and nearer in affection.
Эльмир Кулиев
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.