18.
Kehf Suresi
81. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
فَاَرَدْنَٓا اَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِنْهُ زَكٰوةً وَاَقْرَبَ رُحْماً
Fe eredna en yubdilehuma rabbuhuma hayren minhu zekaten ve akrebe ruhma.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
Türkçe Kur'an Çözümü
"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".
Kur'an Mesajı
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."
Kerim Kur'an
"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat[1] ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
Kerim Kur'an
"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, arınmış ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"
Süleymaniye Vakfı Meali
İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda[1] ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"İstedik ki Efendi'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
Kur’an Meal-Tefsir
Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istemiştik.
The Final Testament
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
The Quran: A Monotheist Translation
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
Quran: A Reformist Translation
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
The Clear Quran
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
Tafhim commentary
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
Al- Muntakhab
"We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.