18. Kehf Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْن۪ي وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْو۪يلِ مَا لَمْ تَسْتَطِـعْ عَلَيْهِ صَبْراً
Kale haza firaku beyni ve beynik, se unebbiuke bi te'vili ma lem testetı' aleyhi sabra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hızır) dedi: "İşte bu (üçüncü itirazınla) beraberliğimiz sona ermiştir! Sana, katlanamadığın o şeylerin TEVİLİNİ (içyüzünü) haber vereceğim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kul şöyle dedi: "İşte bu, artık ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Adam, "İşte bu birbirimizden ayrılmamız demektir" dedi. "Şimdi sana sabredemediğin şeylerin içyüzünü anlatacağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte dedi: bu, seninle benim aramın ayrılması. Sana o sabredemediğin şeylerin te'vilini haber vereyim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "İşte bu, seninle benim ayrılmamız olacak! Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim.
Gültekin Onan
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"İşte, dedi, bu benimle senin ayrılışımızdır. Sana üzerinde asla sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim":
İbni Kesir
O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bilge:) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş olduk." dedi, "Şimdi sana, sabır göstermediğin (bütün o olayların) iç yüzünü açıklayacağım:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin gerçek yüzünü haber vereceğim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hızır: "İşte" dedi, "seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O (kişi) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş bulunuyoruz" dedi; "şimdi sana, hakkında bir türlü sabır gösteremediğin olayların arkasında yatan gerçeği bir bir açıklayacağım:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İşte bu yollarımızın ayrılma vaktidir. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin içyüzünü sana açıklayacağım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İşte bu yollarımızın ayrılma vaktidir. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin içyüzünü sana açıklayacağım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte bu, birlikteliğimizin sonudur!" dedi; "Dirençli olamadığın şeylerin açıklamasını sana bildireceğim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "İşte bu, benimle seni ayırır. Ama ben, dayanamadığın şeylerin içyüzünü sana bildireceğim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine melek): "İşte bu (durum) benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin açıklamasını bildireceğim." demişti.
Əlixan Musayev
(Xızır) dedi: “Bu, mənimlə sənin aranda ayrılıqdır. Səbr edə bilmədiyin şeylərin yozumunu sənə xəbər verəcəyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Xızır) dedi: “Bu artıq mənimlə sənin aranda ayrılıq vaxtıdır. (Zahirən naməqbul olduğunu gördüyün üçün) dözə bilmədiyin şeylərin yozumunu (batinini, iç üzünü) sənə xəbər verəcəyəm!
Ələddin Sultanov
(Xızır) dedi: “Bu, mənimlə sənin ayrılma vaxtımızdır. Səbir edə bilmədiyin şeylərin yozumunu sənə xəbər verəcəyəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
Al-Hilali & Khan
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
Abdullah Yusuf Ali
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
Marmaduke Pickthall
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.
Taqi Usmani
He said, "Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient.
Abdul Haleem
He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently:
Mohamed Ahmed - Samira
"This is the parting of our "ways, " he said. "But I will now explain the things you could not bear:
Muhammad Asad
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear".
Progressive Muslims
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Shabbir Ahmed
He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience. "
Syed Vickar Ahamed
(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
Ali Quli Qarai
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
Bijan Moeinian
The wise man said: "Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did."
George Sale
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience.
Mahmoud Ghali
Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently.
Amatul Rahman Omar
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience:
E. Henry Palmer
Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience.
Hamid S. Aziz
So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which was about to fall into ruins, and he repaired it. Said Moses, "Had you pleased you could certainly have had payment for this."
Arthur John Arberry
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.
Aisha Bewley
He said, ‘This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “This is the parting between me and thee. I will inform thee of the interpretation of that with which thou couldst not be patient:
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.