18. Kehf Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
قَالَ لَا تُؤَاخِذْن۪ي بِمَا نَس۪يتُ وَلَا تُرْهِقْن۪ي مِنْ اَمْر۪ي عُسْراً
Kale la tuahızni bima nesitu ve la turhıkni min emri usra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beni dedi: unuttuğumla muahaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!" dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa): "Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme".
İbni Kesir
Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ne olur" dedi Musa, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Unuttuğum için beni azarlama ve yaptığımdan dolayı bana zorluk çıkarma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Unuttuğum şeyi yüzüme vurma; işimde beni zora sokma."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Unuttuğum şeyden dolayı beni sorumlu tutma; (bu) işimden dolayı beni ağır bir şekilde kınama." demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Unutduğum bir şeydən ötrü məni qınama və öz işimdə məni çətinliyə salma!”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Unutduğum bir şeyə görə məni danlama və məni öz işimdə (sənə tabe olmaqda) çətinliyə salma!”
Ələddin Sultanov
Musa: “Unutduğum bir şeyə görə məni danlama və işimi çətinləşdirmə!” – dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses pleaded, "Excuse me for forgetting, and do not be hard on me."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot,[1] and be not hard upon me for my affair (with you)."
Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
Marmaduke Pickthall
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me."
Abdul Haleem
Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. "
Muhammad Asad
Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My apologies", said Mussa, "please do not reproach me for my lapse of memory, nor impose on me an action hard to understand".
Progressive Muslims
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you. "
Shabbir Ahmed
Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault."
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "Do not be angry with me for forgetting, nor make me sad by causing difficulties on my part. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me. ’
Bijan Moeinian
Moses said: "Forgive me having forgotten it. Please do not be hard upon me."
George Sale
Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded.
Mahmoud Ghali
He said, "Do not take me to task that I forgot, nor oppress me with a command (too) difficult (for me). "
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine. '
E. Henry Palmer
Said he, 'Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command. '
Hamid S. Aziz
Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"
Arthur John Arberry
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult. '
Aisha Bewley
Musa said, ‘Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Take thou me not to task for what I forgot, nor burden thou me in my affair with difficulty.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя".