18.
Kehf Suresi
73. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
قَالَ لَا تُؤَاخِذْن۪ي بِمَا نَس۪يتُ وَلَا تُرْهِقْن۪ي مِنْ اَمْر۪ي عُسْراً
Kale la tuahızni bima nesitu ve la turhıkni min emri usra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beni dedi: unuttuğumla muahaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa): "Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme".
Kur'an Mesajı
(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ne olur" dedi Musa, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Unuttuğum için beni azarlama ve yaptığımdan dolayı bana zorluk çıkarma!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Unuttuğum şeyden dolayı beni sorumlu tutma; (bu) işimden dolayı beni ağır bir şekilde kınama." demişti.
The Final Testament
He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Quran: A Reformist Translation
He said, "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Tafhim commentary
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
Al- Muntakhab
"My apologies", said Mussa, "please do not reproach me for my lapse of memory, nor impose on me an action hard to understand".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty. "