18. Kehf Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
قَالَ سَتَجِدُن۪ٓي اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ صَابِراً وَلَٓا اَعْص۪ي لَكَ اَمْراً
Kale se teciduni inşaallahu sabiren ve la a'si leke emra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi: "İnşaAllah beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "İnşaallah benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine ası olmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem." dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da: "Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim" dedi.
İbni Kesir
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İnşaallah" dedi Musa, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Allah dilerse, beni dirençli bulacaksın. Çünkü hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa dedi ki "Allah izin verirse dayandığımı göreceksin, hiçbir işte sana karşı çıkmayacağım[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim." demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “İnşallah, səbrli olduğumu görəcəksən. Sənin heç bir əmrindən çıxmayacağam”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “İnşallah, səbrli olduğumu görəcəksən. Sənin heç bir əmrindən çıxmayacağam!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “İnşallah, sən mənim səbirli olduğumu görəcəksən. Sənin işlərinə qarşı çıxmayacağam!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You will find me, God willing, to be patient. I will not disobey any command of yours."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses assured ˹him˺, "You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders."
Al-Hilali & Khan
Mûsâ (Moses) said: "If Allâh wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
Abdullah Yusuf Ali
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
Marmaduke Pickthall
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything."
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you."
Abdul Haleem
Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’
Mohamed Ahmed - Samira
"You will find me patient if God wills, " said Moses; "and I will not disobey you in any thing. "
Muhammad Asad
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions".
Progressive Muslims
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours."
Shabbir Ahmed
Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you. "
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter. ’
Bijan Moeinian
Moses replied: " Please indulge me. God willing I will be patient and will not disobey you."
George Sale
Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing.
Mahmoud Ghali
He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours). "
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `You will find me patient, God willing, and I shall not disobey you in any matter. '
E. Henry Palmer
He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding. '
Hamid S. Aziz
How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)?"
Arthur John Arberry
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything. '
Aisha Bewley
Musa said, ‘You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thou wilt find me, if God wills, patient; and I will not disobey thee in any matter.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления".