18.Kehf Suresi67. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kul, "Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin."
قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale inneke len testetia maiye sabra.
#
kelime
anlam
kök
1
kale
dedi ki
قَالَ
2
inneke
sen
إِنَّكَ
3
len
asla
لَن
4
testetia
dayanamazsın
تَسْتَطِيعَ
5
meiye
benimle beraber bulunmaya
مَعِىَ
6
sabran
sabırla
صَبْرًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zahire, göz boyutuna dönük; batın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O kul, "Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Adam, şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O: "Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.
Gültekin Onantr
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O da (Musaya): "Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın".
İbni Kesirtr
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamazsın!" dedi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O bilge melek) şu cevabı vermişti: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Əlixan Musayevaz
(Xızır )dedi: “Doğrusu, sən mənim yanımda səbr edə bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Xızır) belə cavab verdi: “Sən mənimlə bir yerdə olsan (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən. (Sənin onlara səbrin çatmaz, çünki mən batini elmlə iş görürəm. Sənin bildiyin isə ancaq zahiri elmdir. Sən peyğəmbər olduğun üçün mən zahirən qadağan olunmuş bir iş gördükdə ona etiraz edib əleyhimə çıxacaqsan).
Ələddin Sultanovaz
O dedi: “Doğrusu, sən mənimlə (yoldaşlığa) səbir edə bilməzsən!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said, "You cannot stand to be with me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "You will not be able to have patience with me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "You will not be able to have patience with me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He said, "You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
Al-Hilali & Khanen
He (Khidr) said: "Verily you will not be able to have patience with me!
Abdullah Yusuf Alien
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
Marmaduke Pickthallen
He said: Lo! thou canst not bear with me.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He answered: "You will surely not be able to bear with me.
Taqi Usmanien
He said, "You can never bear with me patiently.
Abdul Haleemen
The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently.
Mohamed Ahmed - Samiraen
He said: "You will not be able to bear with me.
Muhammad Asaden
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events".
Progressive Muslimsen
He said: "You will not be able to have patience with me. "
Shabbir Ahmeden
He said, "Verily, you won't be able to have patience with me.
Syed Vickar Ahameden
(The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Ali Quli Qaraien
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!
Bijan Moeinianen
The man replied: "You will not patient enough to bear with me….
George Saleen
He answered, verily thou canst not bear with me:
Mahmoud Ghalien
Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently. "
Amatul Rahman Omaren
He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience,
E. Henry Palmeren
said he, 'Verily, thou canst never have patience with me.
Hamid S. Azizen
Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?"
Arthur John Arberryen
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
Aisha Bewleyen
He said, ‘You will not be able to bear with me.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Said he: “Thou canst never be patient with me.
Эльмир Кулиевru
Он сказал: "У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.