18. Kehf Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale inneke len testetia maiye sabra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kehf suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zahire, göz boyutuna dönük; batın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kul, "Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Adam, şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O: "Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da (Musaya): "Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın".
İbni Kesir
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamazsın!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O bilge melek) şu cevabı vermişti: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Əlixan Musayev
(Xızır )dedi: “Doğrusu, sən mənim yanımda səbr edə bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Xızır) belə cavab verdi: “Sən mənimlə bir yerdə olsan (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən. (Sənin onlara səbrin çatmaz, çünki mən batini elmlə iş görürəm. Sənin bildiyin isə ancaq zahiri elmdir. Sən peyğəmbər olduğun üçün mən zahirən qadağan olunmuş bir iş gördükdə ona etiraz edib əleyhimə çıxacaqsan).
Ələddin Sultanov
O dedi: “Doğrusu, sən mənimlə (yoldaşlığa) səbir edə bilməzsən!
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "You cannot stand to be with me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You will not be able to have patience with me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You will not be able to have patience with me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He said, "You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
Al-Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Verily you will not be able to have patience with me!
Abdullah Yusuf Ali
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He answered: "You will surely not be able to bear with me.
Abdul Haleem
The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently.
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "You will not be able to bear with me.
Muhammad Asad
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events".
Progressive Muslims
He said: "You will not be able to have patience with me. "
Shabbir Ahmed
He said, "Verily, you won't be able to have patience with me.
Syed Vickar Ahamed
(The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Bijan Moeinian
The man replied: "You will not patient enough to bear with me….
Mahmoud Ghali
Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently. "
Amatul Rahman Omar
He (- the great man) said, `(Yes, but) while keeping company with me you will never be able to bear (and keep company) with me in patience,
E. Henry Palmer
said he, 'Verily, thou canst never have patience with me.
Hamid S. Aziz
Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught?"
Arthur John Arberry
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Thou canst never be patient with me.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.