18.
Kehf Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Kale inneke len testetia maiye sabra.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zahire, göz boyutuna dönük; batın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O da (Musaya): "Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın".
Kuran-ı Kerim ve Meali
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Kur’an Meal-Tefsir
(O bilge melek) şu cevabı vermişti: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Al- Muntakhab
He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.